==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། སྲོག་དང་ལྷ་སྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
གསུམ་པ། སྲོག་དང་ལྷ་སྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
འདིར་ནི་སྲོག་གི་ཀུན་སྦྱོར་དག་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་བདག་ཉིད་དེ། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལས་རྟག་ཏུ་གནས་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང༌། །སྲིད་པའི་འཇིགས་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པས་དམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོང་བྱེད་པ། །འདི་ཡི་སྐྱེད་པ་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་གསུངས་བརྒྱད་འགྲེལ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ། །ཧོཿ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ལ་ལྟེ་བ་རང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་ཧེཿ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མར་བཀོད་དེ་དེ་ནས་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་དང་སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟར་སུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དུས་ཀྱི་མེས་འོག་དང་སྟེང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་དེས་ཞུ་བའོ། །འདིར་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྲོག་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོར་འཛིན་པ་ཞུ་བ་བཞིན་བལྟས་ནས་ཡང་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་ལ་རྟེན་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའོ། །བདག་ཅག་སྲུང་ཤིག་ལྷ་མིའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །འདིར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་
རང་བཞིན་ཅན་སྒྲོལ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བབ་པའི་དོན་དང་བཅོམ་ལྡས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོའི་རྡོ་རྗེ་གླུས་བསྐུལ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ

【汉语翻译】
第三，生魂与天之略集大义。
第三，生魂与天之略集大义。
于此，从诸魂之和合中，乃语金刚坛城十者之自性。空性等差别，具声之自性者，恒常安住于五处。从有之怖畏中，以有情众生之殊胜信乐，圣道乃空寂者。此之生起，由妙吉祥之语八释，而令其种种增长。ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字等，于此，为于人世间从胎所生者，生起魂之风息之故，以自之坛城降临等之诸界，于梦之状态中所入之识，为于醒觉之状态之义而策励，如是为利有情之义，应分别观想眼母等之天女。于此，于天之脐间，自顶髻之阿瓦都帝之道中，于初末安置ཧེཿ（藏文，梵文天城体：हेः，梵文罗马拟音：heḥ，汉语字面意思：嘿）字，其后，于额间身金刚ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间语金刚ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间意金刚，如是，从身语意中真实生起者，乃月亮与太阳及罗睺之相。以时之火，从下与上，以智慧之光芒而融化，即以智慧生起而融化之说，智慧乃拙火，即由彼而融化也。于此，策励有两种，一为圆满魂之故，二为十六岁之末圆满安乐之故。是故，金刚持亦如观山而融化般观之，又以ཡཾ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字亦智慧，即与智慧相合之心与智慧金刚阿瓦都帝与持螺女所依也。诸天女作诸歌，世尊，您乃利益一切有情者。护佑我等，天人之月，金刚持者，于希求欲乐者赐予欲乐。于此，慈爱与悲悯及欢喜与舍弃之
自性者，度母与嘛嘛格佛母及白衣母与眼母，即诸天女为令孩童坛城降临之义及为往诣世尊之义而策励之。天女之金刚歌所策励之决定也。如是，复

【英语翻译】
Third, the Great Summary of Generating Life and Deities.
Third, the Great Summary of Generating Life and Deities.
Here, from the union of all lives, is the nature of the ten Vajra Mandalas of speech. Emptiness and other distinctions, those with the nature of sound, always abide in the five places. From the fear of existence, with the special devotion of sentient beings, the sacred path is the one that empties. The arising of this is fully expanded by the eight explanations of Manjushri's speech. The letter HOḤ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼), etc., here, for those born from the womb in the human world, for the sake of generating the wind of life, with the descent of one's own mandala, etc., by the realms, the consciousness that enters the state of dream is urged for the sake of the state of awakening, just as the goddesses such as the Eye Mother should be distinguished for the sake of the meaning of sentient beings. Here, in the navel of the deity, in the path of the Avadhuti of one's own crown, the letter HEḤ (藏文，梵文天城体：हेः，梵文罗马拟音：heḥ，汉语字面意思：嘿) is placed at the beginning and end, and then, on the forehead, the body Vajra OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throat, the speech Vajra ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in the heart, the mind Vajra, thus, what truly arises from body, speech, and mind is the nature of the moon, the sun, and Rahu. With the fire of time, from below and above, melting with the rays of wisdom, that is, melting with the arising of wisdom, wisdom is Tummo, that is, it melts by that. Here, there are two kinds of urging, one for the sake of perfecting life, and the other for the sake of perfecting bliss at the end of sixteen years. Therefore, the Vajra Holder also looks as if holding a mountain and melting, and also with the letter YAṂ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) also wisdom, that is, the mind combined with wisdom and the wisdom Vajra Avadhuti and the Conch-bearing Woman are the support. The goddesses make songs, Blessed One, you are the one who benefits all sentient beings. Protect us, moon of gods and humans, Vajra Holder, grant desires to those who seek desires. Here, those of love, compassion, joy, and equanimity,
Tara, Mamaki, White-clad Mother, and Eye Mother, that is, the goddesses urge the children for the sake of the mandala descending and for the sake of going to the Blessed One. The certainty of the goddesses' Vajra song urging. Likewise, again.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྒྱུད་ལས། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིད་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་བུར་གནས། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་ཁྲོ་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་གདོན་པའི་བསམ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྒྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ལ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སད་པར་བྱེད་པའི་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དེས་གླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་བཞེངས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པ་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྤྲོས་བྱས་ནས་དེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱིས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་
པོ་ཞེས་པ་བོད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁར་གནས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་པདྨ་ལས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྲོ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
续部中说：眼母我乃众生之境，瑜伽士之同因处。我的坛城自性中，时轮生起请您欢喜。嘛嘛格我乃女主，瑜伽士之成熟处。我的坛城自性中，时轮生起请您欢喜。白衣母我乃女儿，瑜伽士智慧子处。我的坛城自性中，时轮生起请您欢喜。度母我乃孙女，瑜伽士之无垢处。我的坛城自性中，时轮生起请您欢喜。从空性坛城之体验中，身语意之坛城，以度化众生之意乐，请您拥护众生之怙主。如是，给予安乐平等之果，如脐和秘密等莲花中，使孩童们昏厥的意识苏醒般，诸佛之身安住，此乃决定之义。现在，以金刚歌等宣说生起本尊，此处融入空性之薄伽梵，以诸歌完全苏醒时，视一切众生如幻，为利有情而再次生起，放射无垢光芒，以自身之标识吽（吽，hūṃ，hūṃ，摧伏）字所成之五股金刚加持，由此具有金刚之庄严，所谓胜者之顶髻，即是不动佛之顶髻。所谓以智慧拥抱，即是空性坛城降临，金刚界自在母以各种境，在其心中如孩童之相。所谓国王，即是迎请，以智慧方便，即是智慧与方便平等入定，以五坛城之自性，安住于虚空之诸佛，以蕴、界、处等之自性，为了誓言坛城之义，融入自身，即是智慧之莲花中，咒语之自性，各个字等。之后，从莲花中如前一般，面容、手、标识和界之相者，应于智慧、意、语和身之坛城中开展。

【英语翻译】
In the tantra it says: Eye Mother, I am the realm of beings, The common cause of yogis. In the nature of my mandala, Please rejoice in the arising of the Wheel of Time. Mamaki, I am the female ruler, The place of maturation for yogis. In the nature of my mandala, Please rejoice in the arising of the Wheel of Time. White-clad Mother, I am the daughter, The place of wisdom for yogis. In the nature of my mandala, Please rejoice in the arising of the Wheel of Time. Tara, I am the granddaughter, The stainless place of yogis. In the nature of my mandala, Please rejoice in the arising of the Wrathful Time. From the experience of the empty mandala, The mandala of body, speech, and mind, With the intention to subdue beings, Please protect the protector of beings. Thus, giving the fruit of equal bliss, like the lotus of the navel and secret place, awakening the consciousness of children who have fainted, the body of the deities abides, this is the definitive meaning. Now, the arising of the deity is spoken of by the vajra song and so on, here the Bhagavan who has fully entered into emptiness, when fully awakened by the songs, seeing all beings as illusory, for the sake of sentient beings, arises again, radiating immaculate light, empowered by the five-pronged vajra transformed from his own sign syllable Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，Subduing), thereby possessing the adornment of the vajra, the so-called crest of the Victorious One, which is the crest of Akshobhya. What is meant by being embraced by wisdom is that the mandala of emptiness descends, the Vajradhatvishvari, with various objects, in her heart like the appearance of children. What is called the king is the invitation, with wisdom and means, that is, wisdom and means equally entering into samadhi, with the nature of the five mandalas, the Buddhas abiding in the sky, with the nature of aggregates, elements, and sense bases, for the sake of the samaya mandala, enter into one's own body, that is, in the lotus of wisdom, the nature of mantras, each letter and so on. Then, from the lotus, as before, those with the characteristics of face, hands, signs, and realms, should be developed in the mandalas of wisdom, mind, speech, and body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཀྱང་ཡིག་གིས་སྔོན་བཞིན་ཞེས་པའོ། །བྱིས་པ་མངལ་ནས་འབྱུང་འབའི་དུས་སུ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་སྐྱེའོ། སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གཅེར་བུ་མངལ་གྱི་ཕྲུ་མའི་གོས་འཛིན་པ་བྱིས་པ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྟེ་བྱིས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་རྣ་པ་ཉི་ཤུས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གསུང་རྫོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་གཉིས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གང་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་རོ། །གང་མངལ་ན་ས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མི་རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །གང་སྐད་ཅིག་གིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་ལས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་
པར་སྣང་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་པ་ལམ་མེ་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱིས་བ་སྐྱེས་པའི་དབུ་མའི་སྲོག་འབྱུང་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟེ་དེའི་འབྱུང་བས་དབང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་ནང་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པ་ལ་དབུ་མའི་སྲོག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ། །གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཞབས་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའ

【汉语翻译】
如是坛城极喜悦。然“也”字意为如前。孩童出胎时，生起命等十气。弟子入坛城时，散花。赤裸持胎衣，以孩童之名义清净，圆满了天之誓言坛城。此后诸根极醒，是迎请智慧萨埵，如孩童一般，于天众以二十种相圆满菩提之体性，瑜伽士众应修习。如是以五相现证菩提，身圆满是近事之支分。以二十相圆满菩提，语圆满是近成就。如是生起次第有两种，一为胎生，二为卵生。何为卵生，即生起世间界，因有“梵天之卵”之语故。何为胎生，即生起人众。何为刹那生，即生起有情众之化生。此乃生起次第之一，刹那之相乃世尊以有情之意乐所说。圆满次第是离分别，如虚空所生自生者，智慧明觉大火，大光明普照，智慧光明朗然等，应以五相现证菩提而证悟。现在宣说了以“蓝色光芒”等勾招智慧轮。此处孩童出生时，从中脉生起之命是蓝色光芒，由其生起，诸根极醒，六识入于外境，即是入于内。因此，外境之天众圆满，以中脉命极清净故，金刚力蓝色光芒，怖畏之身极喜悦之面，獠牙半龇，发出猛烈之声，十二眼，复有二胜者之手，即二十六手，四面，双足，从智慧与方便中生起，如主尊一般，与兵器等一起，身披象皮。

【英语翻译】
Thus, the mandala is extremely joyful. The word "also" means as before. When a child is born from the womb, ten winds, including the life wind, arise. When disciples enter the mandala, flowers are scattered. Naked, holding the clothes of the fetus, in the name of a child, it is purified, and the mandala of the deity's vows is completed. Thereafter, the senses are fully awakened, which is the welcoming of the wisdom being. Like a child, yogis should meditate on the nature of enlightenment, which is perfected in twenty aspects for the deities. Thus, the completion of the body through the five aspects of manifest enlightenment is a branch of approach. The completion of speech through the twenty aspects of perfect enlightenment is near attainment. Thus, there are two stages of generation: one is born from the womb, and the other is born from an egg. What is born from an egg is the generation of the world realm, because of the phrase "Brahma's egg." What is born from the womb is the generation of humans. What is born in an instant is the generation of sentient beings from miraculous birth. This is one stage of generation, the aspect of an instant, spoken by the Blessed One according to the intention of sentient beings. The completion stage is free from conceptualization, such as the self-born arising from space, the great fire of wisdom and knowledge, the great light that illuminates all, the clear light of wisdom, etc. One should realize it by realizing perfect enlightenment through the five aspects. Now, it is explained how to summon the wheel of wisdom with "blue rays of light," etc. Here, when a child is born, the life that arises from the central channel is a blue light. From its arising, the senses are fully awakened, and the six consciousnesses enter external objects, which is entering within. Therefore, the deities of the external realm are complete. Because the life of the central channel is extremely pure, the vajra force, blue light, the terrifying body, the extremely joyful face, the fangs half bared, emitting a fierce sound, twelve eyes, and the hands of the two victorious ones, that is, twenty-six hands, four faces, two feet, arising from wisdom and skillful means, like the main deity, together with weapons, wearing an elephant skin.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོས་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཐོད་པ་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས་ཞེས་པ་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་དྲི་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ཡུལ་ལྔའི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་པའི་པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པའི་སྲོག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་བཀུག་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ངེས་པར་ལྟེ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་བྱས་ཤིང༌། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དག་གིས་བཅིངས་ནས་རང་གི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་བསྐྱོད་པར་བྱས་
ནས་སླར་ཡང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་གཞུག་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིག་གི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །བཅིང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིངས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །མཉེས་པ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཛཿ་ཡིག་གིས་དགུག་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གཞུག་པ་དང་བཾ་ཡིག་གིས་བཅིང་བ་དང་ཧོཿ་ཡིག་གིས་མཉེས་པ་དང་ཧཱི་ཡིག་གིས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྔར་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་སོགས་པས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གནས་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འ

【汉语翻译】
穿著衣服，以手印完全裝飾，不動佛為之頂飾，手持顱骨和頭鬘，以蛇裝飾，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字是金剛的化身，安住在八足的車乘上，這意味著安住在聲、觸、味、色、香、心力、微塵和黑暗的功德上，能摧毀勝利者的敵人，摧毀魔和煩惱的金剛力，是為了智慧輪，為了五境的知識進入而策勵，也就是從阿賴耶識進入的識。然後從臍輪的蓮花中，以外生的生命勾召外在的事物，然後又返回。因此，以完全清淨，放射無垢光芒的智慧輪自在主，必定在臍輪以金剛鉤敲擊。二十四隻手以自己的金剛蛇索束縛，並以自己的武器恐嚇。如此，智慧輪被作為修持的對象，並轉動一切事物自性的各種輪，然後又回到自己的位置。然後，引入是阿賴耶識和從眼根產生的眼識，由迷亂者所作。束縛是從身根產生的身識，由急促者所作。喜悅是從舌根產生的舌識，由驕傲者所作。使味道平等是從鼻根產生的鼻識，由極力者所作。如此，五種是通過ཛཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字勾召，通過ཧཱུཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字引入，通過བཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字束縛，通過ཧོཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字喜悅，通過ཧཱི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字使味道平等。通過金剛鉤、金剛、金剛索、金剛鈴和金剛杖。如此，智慧輪被正確地供養，並如前一樣觀修成為與誓言輪味道平等，這是確定的。現在，從“生起”等開始，通過生起次第，在各個位置上，智慧本尊們與誓言本尊們一同被宣說為一體。

【英语翻译】
Wearing clothes, adorned with mudras, crowned with Akshobhya, holding skulls and garlands of heads, decorated with snakes, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is the embodiment of the vajra, dwelling on the eight-legged chariot, which means dwelling on the qualities of sound, touch, taste, form, smell, mental strength, dust, and darkness, destroying the enemies of the victorious ones, the vajra force that destroys demons and afflictions, is for the sake of the wisdom wheel, to encourage the entry of the knowledge of the five senses, that is, the consciousness that enters from the alaya-consciousness. Then, from the lotus of the navel, the life that arises externally summons external objects, and then returns again. Therefore, with complete purity, radiating immaculate light, the lord of the wisdom wheel must strike the navel with the vajra hook. The twenty-four hands are bound with their own vajra snake ropes and frightened with their own weapons. Thus, the wisdom wheel is made the object of practice, and all the various wheels of the nature of things are set in motion, and then return to their own place. Then, the introduction is the alaya-consciousness and the eye-consciousness arising from the eye sense, done by the deluder. Binding is the body-consciousness arising from the body sense, done by the hastener. Delighting is the tongue-consciousness arising from the tongue sense, done by the proud one. Making the taste equal is the nose-consciousness arising from the nose sense, done by the forceful one. Thus, the five are summoned by the syllable Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), introduced by the syllable Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), bound by the syllable Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), delighted by the syllable Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and made the taste equal by the syllable Hī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Through the vajra hook, vajra, vajra rope, vajra bell, and vajra staff. Thus, the wisdom wheel is properly offered, and as before, one should meditate on becoming equal in taste to the samaya wheel, this is certain. Now, beginning with "generation," etc., through the generation stage, in each place, the wisdom deities are proclaimed to be one with the samaya deities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དིར་སྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ན་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙིང་པོའི་པདྨར་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མེའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ནམ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རོ་མ་ཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནག་མོ་འབར་མ་རོ་མཉམ་པའོ། །མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དང་བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་དུ་བ་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་མཁའ་སྣང་མ་དང་རླུང་དུ་མར་མེ་མ་རོ་མཉམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཟུར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་དག་གི་བར་དུ་ཟུར་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་པདྨའི་གདན་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་འདུ་བྱེད་དང་ས་གཉིས་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷོར་ཚོར་བ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་མེའི་ཁམས་དང་ནུབ་ཏུ་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐབས་རྣམས་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུག་དག་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མེའི་ཁམས་དང་འདུ་ཤེས་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང་ཚོར་བ་དང་རླུང་དུ་སའི་ཁམས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རོ་མཉམ་པ་སྟེ་ཟུར་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་གཙོ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་པར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོའི་བུམ་པ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕར་མའི་ཤེར་གྱི་པདྨ་ལ་སྣ་དང་དྲི་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷོར་མིག་དང་ཡུལ་གཟུགས་དང་བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་དང་ཆུར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་རེག་བྱ་དང་ནམ་མཁར་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དག་སྟེ་ལྷོ་ཡི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །ས་འོག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲ

【汉语翻译】
在此生起的瑜伽的生起次第中，当了知时，与虚空一起，称为金刚界自在母，并与心髓的莲花一起，称为大乐，在火之上，即在月亮和太阳以及罗睺或时火的坛城之上，誓言萨埵和智慧萨埵将变得无有差别。同样，在东方的花瓣上，黑色的火焰也是无有差别的。在殊胜的莲花瓣上，南方是红色的火焰，北方是白色的火焰，西方是黄色的火焰，称为种姓的自在，即智慧之面的自在。同样，在火中是烟雾母，在无实中是阳焰母，在自在中是虚空相母，在风中是灯火母，也是无有差别的。同样，在火的角落里是如意宝珠，在无实中是法铃，在自在中是法螺，在风中是如意树，即金刚鬘和莲花花瓣之间，在角落的部分。同样，在东方莲花座的中心，太阳上的行和地二者与誓言萨埵一起是无有差别的。南方是感受和水的界，北方是了知和火的界，西方是与风一起的色，将变得无有差别。在此，方便是主要的。同样，在火的方向，风和色也是无有差别的。在无实中是火的界和了知，在自在中是水的界和感受，在风中是地的界和行，是无有差别的，即在角落里，女神们是主要的。同样，在女神成佛者之中，在八个莲花处，甘露味的宝瓶们将变得无有差别，这是确定的，即如来之脉。然后，在菩提萨埵之脉的智慧莲花上，鼻子和气味是无有差别的。南方是眼睛和境色，北方是舌头和味道，水中是身体的官能和所触，虚空中是耳朵和声音，即在南方门的左边。在地下，必定会变成意和法的界，即在东方门的左边。如此，首先，六种方便也因如来种姓的自在，将变成坛城的剩余之神。从外在来说，智慧等

【英语翻译】
In the arising stages of yoga that arise here, when understanding arises, together with space, it is called the Vajradhatu Empowerment Mother, and together with the lotus of the heart essence, it is called great bliss, above the fire, that is, on the mandala of the moon and sun and Rahu or the fire of time, the samaya-sattva and the jñana-sattva will become undifferentiated. Similarly, on the eastern petal, the black flame is also undifferentiated. On the supreme lotus petal, the south is the red flame, the north is the white flame, and the west is the yellow flame, called the empowerment of the family, that is, the empowerment of the face of wisdom. Similarly, in the fire is the smoke mother, in the unreal is the mirage mother, in the empowerment is the space appearance mother, and in the wind is the lamp mother, also undifferentiated. Similarly, in the corner of the fire is the wish-fulfilling jewel, in the unreal is the dharma bell, in the empowerment is the dharma conch, and in the wind is the wish-fulfilling tree, that is, between the vajra garland and the lotus petals, in the corner part. Similarly, in the center of the eastern lotus seat, the sun, action, and earth are undifferentiated together with the samaya-sattvas. The south is feeling and the water element, the north is cognition and the fire element, and the west is form with wind, which will become undifferentiated. Here, the means are the main ones. Similarly, in the direction of fire, wind and form are also undifferentiated. In the unreal is the fire element and cognition, in the empowerment is the water element and feeling, and in the wind is the earth element and action, which are undifferentiated, that is, in the corner, the goddesses are the main ones. Similarly, among the goddesses who have become Buddhas, in the eight lotus places, the nectar-flavored vases will become undifferentiated, which is certain, that is, the pulse of the Tathagata. Then, on the wisdom lotus of the Bodhisattva's pulse, the nose and smell are undifferentiated. The south is the eye and the object of sight, the north is the tongue and taste, in the water is the body's faculty and touch, and in the space are the ear and sound, that is, on the left of the southern gate. Underground, it will definitely become the mind and the realm of dharma, that is, on the left of the eastern gate. Thus, first, the six means will also become the remaining deities of the mandala due to the empowerment of the Tathagata family. From the outside, wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྕེའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མིག་གོ །རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྣའོ། །ས་འོག་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྣ་བ་སྟེ་བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་དེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་རང་རང་གི་པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕར་མ་ལའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཤར་གྱིས་གོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མའོ། །ལྷོའི་སྒོར་རྨུགས་བྱེད་དང་ཕྱག་རྒྱལ་མའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཁེངས་བྱེད་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །
ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རེངས་བྱེད་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་ཏེ་སྒོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལ་རོ་མཉམ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་སྟེ་ཤར་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷོར་འདོད་པ་དང་ཙུན་དཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་དུ་མི་གཡོ་བ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཏེ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་རོ་མཉམ་པའོ། །ས་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་དྲག་སྤྱན་མའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་ནུབ་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཏེ། གཉིས་པོ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཤིང་རྟའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དང་དབང་པོ་དང་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནི་སྒོ་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་སྒྲོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་རྣ་བ་རྣམས་ཏེ་བྱིས་པའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལྔ་ནས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྟོང་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་ཁུ་བའི་སྒོ་དང་ལུ

【汉语翻译】
“ུག་”是指法界等，此處火為觸，金剛母和身體的根。真無為味，金剛母和舌。有權為色，金剛母和眼睛。風為香，金剛母和鼻子。地下為聲，金剛母和耳朵，在北門的左側。虛空為法界和意，在西門的左側，各自在蓮花座上，於月亮之上與智慧薩埵等味。如是十二處是菩提薩埵的脈搏。現在宣說諸忿怒王的等味性。東方為高利，極暴惡，持劍，非常強大。其手印為僵硬母。南方門為昏昧者和手印女王。北方門為傲慢者和手印昏昧母。西方門為僵硬者，其手印轉為無邊精進母，與位於門中央蓮花上的等味。心之壇城作等味，即有生者的臍輪和心間蓮花，這是確定的。同樣，從忿怒中生起，在外為身的壇城之門守護，即東方為藍色棍棒和光芒者等味。南方為慾望和尊拏，位於車乘上。北方為不動者和忿怒皺紋母。西方為精進無邊者，大力者和鐵鉤母等味。地下為損美國王和暴眼母。上方為頂髻和極藍母。於彩粉壇城，東方門上方為頂髻，西方為損美，這兩者的車乘也是如此，這是確定的。於觀修，下方和上方為車乘。於心要壇城，口和根與糞門和頂髻是門，根是指小便和精液的門。在外為身的壇城，鼻和眼與舌和身與耳等，如孩童的身體一般，壇城也是如此，這是確定的。如是，以從五處宣說的緣故，語之壇城的五門，如是下方和上方為空的三門，精液之門和身

【英语翻译】
"ུག་" refers to the realm of Dharma, etc. Here, fire is touch, the Vajra Mother and the organ of the body. Truthlessness is taste, the Vajra Mother and the tongue. Power is form, the Vajra Mother and the eye. Wind is smell, the Vajra Mother and the nose. Underground is sound, the Vajra Mother and the ear, on the left of the north gate. Space is the realm of Dharma and mind, on the left of the west gate, each on their own lotus seat, above the moon, making equal taste with the Wisdom Sattva. Thus, these twelve sources are the pulse of the Bodhisattva. Now, the equality of taste of the Wrathful Kings is spoken. In the east is Gaurī, extremely fierce, holding a sword, very powerful. Her mudra is the stiffening mother. In the south gate is the stupefying one and the mudra queen. In the north gate is the arrogant one and the mudra stupefying mother.
In the west gate is the stiffening one, and her mudra transforms into the boundless diligent mother, equal in taste to the lotus situated in the center of the gate. Making equal taste with the mandala of the heart, that is, the navel wheel of sentient beings and the lotus of the heart, this is certain. Similarly, arising from the retinue of the wrathful ones, externally guarding the gates of the mandala of the body, in the east is the blue club and the radiant one, equal in taste. In the south is desire and Cunda, abiding on a chariot. In the north is the immovable one and the wrathful frowning mother. In the west is boundless diligence, the great powerful one and the iron hook mother, equal in taste. Underground is the King of Harm and Beauty and the fierce-eyed mother. Above is the crown and the extremely blue one. In the colored powder mandala, above the east gate is the crown, and in the west is Harm and Beauty, and the chariots of these two are also thus, this is certain. In meditation, below and above are chariots. In the heart essence mandala, the mouth and the senses, and the anus and the crown are the gates, the senses referring to the gates of urine and semen. Externally, in the mandala of the body, the nose and the eyes, and the tongue and the body, and the ears, just as the body of a child, so too is the mandala, this is certain. Thus, by virtue of being spoken from the five places, the five gates of the mandala of speech, thus below and above are the three empty gates, the gate of semen and the body.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་མགྲིན་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སྒོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཟླ་བའི་ཆའི་དབྱེ་བས་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་རྣམས་ནི་གོ་སླ་སྟེ། གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སླད་དུའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་
རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་གསུངས་པ་འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཅོད་པན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྟེ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གོས་དང་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་རྒས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་པ་བཀག་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་རེས་འགའ་ནའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་པདྨ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་གསུང་སོ་སོར་བརྗོད་པས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་ཏེ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག་སྟེ་ཁྲག་ལས་ཤ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་དྲུག་གམ་ཚངས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔའི་ཞལ་ལྔ་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པའོ། །འདིར་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཡོན་གྱི་ལྷ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་འཇིགས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་དོན་

【汉语翻译】
舍弃地和喉咙处的特征，这三个坛城有十二个门。因此，根据太阳时节的划分有十二个门，根据月亮部分的划分有十五个，所有众生的身语意法都是如此，这是确定的。这里，语坛城等同味，左伸等姿势很容易理解。从“语生坛城”开始，到“为了金刚舞”结束，共有九个半偈颂很容易理解。现在，从“头饰”等开始，讲述了诸神的种姓的扩展，这里在至高无上的第一佛的坛城中，头饰相互之间是金刚，即变为金刚，那为什么呢？因为智慧和分别识相互完全结合。因此，智慧对分别识，分别识对智慧，两者头顶都有金刚法衣和发髻，以金刚跏趺坐姿安住，以触地手印，如来出息。自性种姓则禁止用五种姓来扩展，因为是诸佛的生父。或者，以智慧和分别识之法，五佛自性的头饰有时是确定的。在形象之上是不动佛，因为说“身体的形象是心”。显现持莲花，即变为遍照尊，因为说“身体用语言分别表达”。宝生部持莲花，因为是尘土的性质。不空成就的头饰是殊胜宝珠之手，因为从血中生肉。六者变为发髻头饰，因为功德自在，功德是为了引入外道，自在的脸完全清净，六面或梵天的五种特征的五面是发髻头饰。这里，紧接着是遍照尊，左边的神是无量光佛，无畏是宝生佛，他的儿子是义

【英语翻译】
Having abandoned the characteristics of the earth and throat places, these three mandalas have twelve doors. Thus, according to the division of solar seasons, there are twelve doors, and according to the division of lunar parts, there are fifteen, so it is certain that all sentient beings' body, speech, and mind dharmas are like this. Here, the speech mandala and so on are of equal taste, and the postures such as left extension are easy to understand. Starting from "In the mandala born from speech" and ending with "for the sake of Vajra dance," there are nine and a half verses that are easy to understand. Now, starting with "crown" and so on, it is said that the lineages of the deities are expanded. Here, in the mandala of the supreme first Buddha, the crowns are mutually vajras, that is, they become vajras. Why is that? Because wisdom and discriminating consciousness are perfectly united with each other. Therefore, wisdom to discriminating consciousness, and discriminating consciousness to wisdom, both have Vajra Dharma robes and topknots on their heads, abiding in Vajra posture, with the earth-touching hand mudra, the Tathagata's exhalation. The self-nature lineage is forbidden to be expanded by the five lineages, because it is the father of the Buddhas. Or, by the Dharma of wisdom and discriminating consciousness, the crowns of the five Buddhas' self-nature are sometimes certain. Above the form is Akshobhya, because it is said that "the form of the body is the mind." Manifesting holding a lotus, that is, becoming Vairochana, because it is said that "the body expresses speech separately." Ratnasambhava holds a lotus, because it is the nature of dust. The crown of Amoghasiddhi is the hand of the supreme jewel, because flesh comes from blood. The six become a matted hair crown, because of the power of qualities. Qualities are for introducing heretics, the face of Ishvara is completely pure, the six faces or the five faces of the five characteristics of Brahma are the matted hair crown. Here, immediately after is Vairochana, the deity on the left is Amitabha, fearlessness is Ratnasambhava, and his son is Meaning.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དབང་ལྡན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ་དག་པའི་ཕུང་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་འཆད་
པར་འགྱུར་པ་ལས་གང་ཞིག་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གསུངས་པ་ས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སའི་ས་བོན་ལྀ་ཡིག་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །ཆུ་ལས་ཏེ་ཨུ་ཡིག་ལས་པདྨ་དང་མེ་ལས་ཏེ་རྀ་ཡིག་ལས་ནོར་བུ་དང་རླུང་ལས་ཏེ་ཨི་ཡིག་ལས་རལ་གྲི་དང་སྟོང་པ་ལས་ཏེ་ཨ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་ཨཾ་ཡིག་ལས་གྲི་གུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱྀ་ཡིག་ལས་གོས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཨཱུ་ཡིག་ལས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་རཱྀ་ཡིག་ལས་མེ་ལོང་དང་ཨཱི་ཡིག་ལས་དྲི་དང་ཨཱ་ཡིག་ལས་རྒྱུད་མངས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཅན་ཨཿཡིག་ལས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱྀ་ཡིག་ལས་ཕུ་བ་དང་ཨོ་ཡིག་ལས་མདུང་དང་ཨར་ཡིག་ལས་མདའ་དང་ཨེ་ཡིག་ལས་དགྲ་སྟ་དང་ཨ་ཡིག་ལས་ཌ་མ་རུ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་མཚན་མ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལ་ཡིག་ལས་དབྱུག་པ་དང་ཨཽ་ཡིག་ལས་ཞགས་པ་དང་ཨཱ་ར་ཡིག་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨཻ་ཡིག་ལས་ཐོ་བ་དང་ཨཱ་ཡིག་ལས་རྩེ་གསུམ་སྟེ་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཚན་མ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ཡིག་ལས་གཞུ་དང་ཝ་ཡིག་ལས་ཨུཏྤལ་དང་ར་ཡིག་ལས་མགོ་བོ་དང་ཡ་ཡིག་ལས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཧ་ཡིག་ལས་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱ་ཡིག་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཝཱ་ཡིག་ལས་དུང་དང་རཱ་ཡིག་ལས་ཐོད་པ་དང་ཡཱ་ཡིག་ལས་སྟག་གི་པགས་པ་དང་ཧཱ་ཡིག་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་སྟེ་ཡ་ཎར་འགྱུར་པ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་མཚན་མས་དང་ཆུ་དང་སྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་

【汉语翻译】
存在成就者和具权者，即不动者和时火，金刚萨埵等是地、水、火、风、空和智慧的自性，是平凡的蕴聚，以清净的蕴聚、顶髻和持法衣者们来庄严。如是六者称为具发髻者。其余轮之天和天女们的顶髻，是以各种珍宝的自性和各自的部族来庄严，将要讲述的是，何者由何者所生，即由彼来庄严。现在宣说轮等的标识的生起次第，即从地等开始，此处地的种子字ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起轮。从水，即ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起莲花；从火，即རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起宝珠；从风，即ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起宝剑；从空性，即ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起金刚；从智慧，即ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起弯刀，应知这是与作用相关联的。同样，从ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为衣服。从ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为甘露瓶；从རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为镜子；从ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为香；从ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为琵琶；从具有分别的ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为法生，这些是依地等的功德差别而分的标识。同样，从ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为吹火筒；从ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为矛；从ཨར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为箭；从ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为钺斧；从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为手鼓，这是依功德差别而分的五种标识。同样，从ཨཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为手杖；从ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为绢索；从ཨཱ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为铁钩；从ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为锤；从ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为三尖矛，这是依增长的元音而分的五种标识。同样，从ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为弓；从ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为乌 উৎপལ་（梵文，utpala，utpala，青莲花）；从ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为头；从ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为卡杖嘎；从ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为铃。同样，从ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为铁链；从ཝཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为海螺；从རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为颅骨；从ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为虎皮；从ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为象皮，这是由变为长音的ཡ་ཎར་。这是三十二种标识的元音的决定。此处，其余接近的标识，以及从水、食火、风和虚空所生的那些，应知是依自性功德力而分的，即天和天女们的，如是ཙ་རྩི་ཀཱ་等一切的标识，是依风等的差别而分的。

【英语翻译】
Those who have attained existence and power, namely the Immovable One and the Fire of Time, the Vajrasattva and others, are the nature of earth, water, fire, wind, space, and wisdom, the ordinary aggregates, adorned by the pure aggregates, the crest jewel, and those who hold Dharma garments. Thus, the six are called those with matted hair. The crest jewels of the remaining deities and goddesses of the wheel are adorned with the nature of various jewels and their respective families, and it will be explained that whatever is born from whatever, is adorned by that. Now, the arising sequence of the marks such as the wheel is explained, starting from the earth. Here, from the seed syllable ལྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) of earth, the wheel arises. From water, from the syllable ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the lotus; from fire, from the syllable རྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the jewel; from wind, from the syllable ཨི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the sword; from emptiness, from the syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the vajra; from wisdom, from the syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the curved knife arises, and it should be known that this is related to the function. Similarly, from the syllable ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), it becomes clothing. From the syllable ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the nectar vessel; from the syllable རཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the mirror; from the syllable ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the fragrance; from the syllable ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the lute; from the syllable ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) with distinctions, the Dharma origin, these are the marks distinguished by the qualities of earth and so on. Similarly, from the syllable ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the bellows; from the syllable ཨོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the spear; from the syllable ཨར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the arrow; from the syllable ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the axe; from the syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the hand drum, these are the five marks distinguished by qualities. Similarly, from the syllable ཨཱ་ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the staff; from the syllable ཨཽ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the noose; from the syllable ཨཱ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the iron hook; from the syllable ཨཻ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the hammer; from the syllable ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the trident, these are the five marks distinguished by increasing vowels. Similarly, from the syllable ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the bow; from the syllable ཝ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the utpala; from the syllable ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the head; from the syllable ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the khatvanga; from the syllable ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the bell. Similarly, from the syllable ལཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the iron chain; from the syllable ཝཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the conch; from the syllable རཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the skull; from the syllable ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the tiger skin; from the syllable ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the elephant skin, these are from yaṇar becoming long vowels. This is the determination of the vowels of the thirty-two marks. Here, the remaining nearby marks, and those born from water, fire-eating wind, and space, should be known by the power of their nature and qualities, that is, of the deities and goddesses, and thus the marks of all such as tsartsika are distinguished by the divisions of wind and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་ས་དང་ཆུ་དང་སྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཐུང་དུ་དང༌། རིང་པོའི་རབ་དབྱེས་རིམ་བར་
ཡོངས་བཀོད་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་དང༌། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ས་བོན་གྱིས་མཚན་མ་བསྐྱེད་པ་དང་མཚན་མས་ལྷ་སྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནཱ་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་ཏེ་ནཱ་ད་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཨ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཨི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྀ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་ཨུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ལྀ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལཱྀ་ནི་སྤྱན་མ་དང་ཨཱུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རཱྀ་ནི་གོས་དཀར་མོ་མ་དང་ཨཱུ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་ཨཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །འདུ་བྱེད་དང་སའི་ཁམས་དང་ཚོར་བ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་འདུ་ཤེས་དང་མེའི་ཁམས་དང་གཟུགས་དང་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཾ་ཡིག་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཨ་ཡིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཨེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཨར་ན་སིའི་སྙིང་པོ་དང་ཨོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ཨལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཨཱཿནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཻ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཱ་ར་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཽ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཱ་ལ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཟུང་སྟེ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འཇིག་
རྟེན་དབང་ཕྱུ

【汉语翻译】
应当知晓。此处所说，如ḷi等从地、水、火、风、空中所生，短音和长音的区分，依次完整排列的三十个元音，必定安住于莲花之上的月亮，以及安住于太阳之上的轮等等，所有这些标志各自的真言。如果仅仅成为六个标志，那么凭借功德之力，将变得不可摧毁。因此，瑜伽士应当完全理解种子生起标志，标志生起本尊，这是续部的定论。现在宣说以那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）等为首的金刚萨埵等诸尊的生起种子字，那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）是不可摧毁的。吉祥金刚萨埵是智慧的蕴聚。因此，一切时处都是名与被名者的关联，即：阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是不动佛，伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）是不空成就佛，ṛ（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）是宝生佛，乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是无量光佛，ḷi（藏文：ལྀ་，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：ḷi）是毗卢遮那佛，ḷī（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：लॄ，梵文罗马拟音：lṝ，汉语字面意思：ḷī）是佛眼佛母，ū（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：ū）是嘛嘛枳佛母，ṝ（藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：ṝ）是白衣佛母，ū（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：ū）是度母，ā（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是金刚界自在母，不可摧毁者是吉祥之母，即般若波罗蜜多。因此，以身和意的区分，是短音和长音的生起。同样，至高之王的自在者，智慧的蕴聚和各种各样的佛母，智慧的界，是相互的身和意。识和虚空界，行和地界，受和水界，想和火界，色和风界。同样，ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵）字是普贤菩萨，ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是金刚手菩萨，ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）是虚空藏菩萨和阿那斯（藏文：ཨར་ན་སི，梵文天城体：अर्णसि，梵文罗马拟音：arṇasi，汉语字面意思：阿那斯）的心髓，ཨོ་（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）是世间自在，ཨལ་（藏文：ཨལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿啦）是遣除一切障碍。同样，ཨཱ་（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是法界，ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是声金刚母，ཨཻ་（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是触金刚母，ཨཱ་ར་（藏文：ཨཱ་ར་，梵文天城体：आर，梵文罗马拟音：āra，汉语字面意思：阿啦）是味金刚母，ཨཽ་（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）是色金刚母，ཨཱ་ལ་（藏文：ཨཱ་ལ་，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，汉语字面意思：阿啦）是香金刚母。普贤菩萨和法界是相互的身和意。金刚手菩萨和声金刚母是身和意。虚空藏菩萨和香金刚母。世间自在

【英语翻译】
It should be known. What is said here, such as ḷi, etc., arising from earth, water, fire, wind, and space, the distinction between short and long vowels, the thirty vowels arranged in order, must reside on the moon above the lotus, and the wheel, etc., residing on the sun, all those symbols are their own mantras. If it becomes only six symbols, then by the power of merit, it will become indestructible. Therefore, the yogi should fully understand the seed arising as a symbol, and the symbol arising as a deity, this is the definitive statement of the tantra. Now, the seed syllables of the arising of Vajrasattva and others, beginning with Nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Roman transliteration: nāda, literal Chinese meaning: sound), are spoken, Nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Roman transliteration: nāda, literal Chinese meaning: sound) is indestructible. Glorious Vajrasattva is the accumulation of wisdom. Therefore, in all places, there is a connection between name and named, that is: A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: no) is Akshobhya, I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, literal Chinese meaning: I) is Amoghasiddhi, Ṛ (Tibetan: རྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, literal Chinese meaning: ṛ) is Ratnasambhava, U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, literal Chinese meaning: U) is Amitabha, ḷi (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit Devanagari: लृ, Sanskrit Roman transliteration: lṛ, literal Chinese meaning: ḷi) is Vairocana, ḷī (Tibetan: ལཱྀ་, Sanskrit Devanagari: लॄ, Sanskrit Roman transliteration: lṝ, literal Chinese meaning: ḷī) is Locanā, Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Roman transliteration: ū, literal Chinese meaning: ū) is Māmaki, Ṝ (Tibetan: རཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Roman transliteration: ṝ, literal Chinese meaning: ṝ) is Pāṇḍaravāsinī, Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Roman transliteration: ū, literal Chinese meaning: ū) is Tara, Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: A) is Vajradhātvīśvarī, the indestructible one is the glorious mother, Prajñāpāramitā. Therefore, by the distinction of body and mind, is the arising of short and long vowels. Similarly, the sovereign of the supreme king, the accumulation of wisdom, and the various mothers, the realm of wisdom, are mutually body and mind. Consciousness and the space element, action and the earth element, feeling and the water element, thought and the fire element, form and the wind element. Similarly, Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: Om) is Samantabhadra, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) is Vajrapani, E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: E) is Akashagarbha and the essence of Arṇasi (Tibetan: ཨར་ན་སི, Sanskrit Devanagari: अर्णसि, Sanskrit Roman transliteration: arṇasi, literal Chinese meaning: Arṇasi), O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: o, literal Chinese meaning: O) is Lokeshvara, Ala (Tibetan: ཨལ་, Sanskrit Devanagari: अल, Sanskrit Roman transliteration: ala, literal Chinese meaning: Ala) is the remover of all obscurations. Similarly, Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: A) is the Dharma realm, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) is the sound Vajra Mother, Ai (Tibetan: ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Roman transliteration: ai, literal Chinese meaning: Ai) is the touch Vajra Mother, Āra (Tibetan: ཨཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: आर, Sanskrit Roman transliteration: āra, literal Chinese meaning: Ara) is the taste Vajra Mother, Au (Tibetan: ཨཽ་, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Roman transliteration: au, literal Chinese meaning: Au) is the form Vajra Mother, Āla (Tibetan: ཨཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: आल, Sanskrit Roman transliteration: āla, literal Chinese meaning: Ala) is the smell Vajra Mother. Samantabhadra and the Dharma realm are mutually body and mind. Vajrapani and the sound Vajra Mother are body and mind. Akashagarbha and the smell Vajra Mother. Lokeshvara

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་ངེས་པར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་ཧོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་ཧཾ་ཡིག་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཧཿནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ནི་གནོད་མཛེས་དང་ཧཱ་ནི་དྲག་སྤྱན་མའོ། །ཡཾ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལཱཿནི་རེངས་བྱེད་མའོ། །རོཾ་ནི་རྨུགས་བྱེད་དང་ཝཱཿནི་ང་རྒྱལ་མའོ། །ཝོཾ་ནི་ཁེངས་བྱེད་དང་རཱཿནི་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །ལཾ་ནི་རེངས་བྱེད་དང་ཡཱཿནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཡཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྟའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཝཱ་ནི་ཙུན་དཱ་དང་སེང་གེའི་ཤིང་རྟ་ལ་རཱ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ལཱ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་སྔོན་དང་འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཟུང་སྟེ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །མི་གཡོ་བ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཙུན་དཱ་ནི་ཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུས་མའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་ནུས་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨོཾ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿསྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་མོ་འབར་མ་དང་སེར་མོ་འབར་མ་དང་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་དམར་མོ་འབར་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་དང་ཧཿདང་ཧ་ཧཱ་སྟེ་ཧོཾ་ནི་མཁའ་གསལ་མ་དང་ཧཿནི་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་ཧ་ནི་དུ་བ་མ་དང་ཧཱ་ནི་མར་མེ་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པ་ནུས་མ་བརྒྱད་དོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཏ་ཡིག་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་
ཤར་གྱི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧི་ཧཱི་དང་ལྷོའི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་དང་བྱང་གི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧུ་ཧཱུ་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧླྀ་ལྷཱྀ་སྟེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། 

【汉语翻译】
ག དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་ངེས་པར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་ཧོཾ་(ཧོཾ，hūṃ，hūṃ，吽)ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་ཧཾ་ཡིག་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཧཿ(ཧཿ，haḥ，haḥ，哈)ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ནི་གནོད་མཛེས་དང་ཧཱ་ནི་དྲག་སྤྱན་མའོ། །ཡཾ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལཱཿནི་རེངས་བྱེད་མའོ། །རོཾ་ནི་རྨུགས་བྱེད་དང་ཝཱཿནི་ང་རྒྱལ་མའོ། །ཝོཾ་ནི་ཁེངས་བྱེད་དང་རཱཿནི་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །ལཾ་ནི་རེངས་བྱེད་དང་ཡཱཿནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཡཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྟའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཝཱ་ནི་ཙུན་དཱ་དང་སེང་གེའི་ཤིང་རྟ་ལ་རཱ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ལཱ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་སྔོན་དང་འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཟུང་སྟེ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །མི་གཡོ་བ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཙུན་དཱ་ནི་ཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུས་མའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་ནུས་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨོཾ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿསྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་མོ་འབར་མ་དང་སེར་མོ་འབར་མ་དང་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་དམར་མོ་འབར་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་དང་ཧཿདང་ཧ་ཧཱ་སྟེ་ཧོཾ་ནི་མཁའ་གསལ་མ་དང་ཧཿནི་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་ཧ་ནི་དུ་བ་མ་དང་ཧཱ་ནི་མར་མེ་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པ་ནུས་མ་བརྒྱད་དོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཏ་ཡིག་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་
ཤར་གྱི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧི་ཧཱི་དང་ལྷོའི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་དང་བྱང་གི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧུ་ཧཱུ་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧླྀ་ལྷཱྀ་སྟེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །

【英语翻译】
Ga and Ro Dorje Ma. The essence of earth and Rup Dorje Ma. Eliminating all obscurations and Touch Dorje Ma. Thus, the six families must be truly understood by the yogi through the power of their nature and qualities. That is certain. Here, the seed syllables of the five families of wrathful deities, beginning with Hum (ཧོཾ，hūṃ，hūṃ，吽), are spoken. The syllable Ham becomes the crown chakra-vartin, due to the power of the body, from the divisions of the body. Likewise for the others. Hah (ཧཿ，haḥ，haḥ，哈) is extremely ancient. Ha is harmful and beautiful, and Ha is fierce-eyed. Yam is extremely powerful, and Lah is stiffening. Rom is stupefying, and Vah is prideful. Vom is arrogant, and Rah is stupefying. Lam is stiffening, and Yah is extremely diligent. Similarly, Ya, Va, Ra, and La become blue staffs, immovable, desire, and great power, respectively. By the power of the body, the goddesses are long: on the elephant vehicle, Ya is Vajra Iron Hook Ma; on the horse vehicle, Va is Cunda; on the lion vehicle, Ra is Frowning One Ma; and on the pig vehicle, La is Radiant One Ma. Similarly, the blue staff and the radiant one are a pair, body and mind to each other. The immovable one and the frowning one Ma. Extremely powerful and Vajra Iron Hook Ma. King of Desire and Cunda are a pair, for the sake of supreme bliss in the mandala, because they embrace other families. Similarly, the seed syllables of the power goddesses, the power goddesses are Dhuma and so on, the symbolic yoginis. There, the letter A and Om and the divisions are A A Om Ah, respectively Black Burning Ma, Yellow Burning Ma, White Burning Ma, and Red Burning Ma. Similarly, Ham and Hah and Ha Ha, Hum is Space Clear Ma, Hah is Mirage Ma, Ha is Smoke Ma, and Ha is Flame Ma, thus eight power goddesses are born from eight letters. For the vases, similarly, the letter Ta is divided by the vowels of wind, fire, water, and earth, which means: For the eastern vases, Hi Hi; for the southern vases, Hri Hri; for the northern vases, Hu Hu; and for the western vases, Hli Hli, the divisions of wind and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དང་ཧ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཨཱཿནི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་ཧ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཨཱཿ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་ཏེ་ཧ་ཡིག་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱའོ། །ཧོཾ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་དང་ཧཿནི་ཕག་མོ་དང་ཧཱ་ནི་དབང་མོ་དང་ཀྵ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཀྵྛཱ་ནི་ཚངས་མ་དང་ཀྵོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་མོ་དང་ཀྵཿནི་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཧཱི་ཧྲཱྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀའོ། །ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་མདུན་དུའོ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་ལྷོའི་དག་དང་བྱང་གི་དག་དང་ནུབ་ཀྱི་དག་དང་མེའི་དག་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དག་དང་དབང་ལྡན་གྱི་དག་དང་རླུང་གི་དག་ལའོ། །ལྷག་མའི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་དུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་ཙཱ་མུཎྜཱ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་མདུན་དུ་ཧི་ཡིག་སྔར་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཡི་དང་བཞི་པ་ལ་ཡྲྀ་དང་ལྔ་པ་ལ་སྔར་བཀོད་པའི་ཧཱི་དང་དྲུག་པ་ལ་ཡུ་དང་བདུན་པ་ལ་ཡླྀ་དང་བརྒྱད་པ་ལ་ཡོཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་ཡྲཱྀ་ཀྵཱྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡེཿ་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧྲྀ་སྟེ་དེ་ནས་ར་རྀ་རྲྀ་ཧྲཱྀ་རུ་རླྀ་རཾ་ངོ༌། །གཞོན་ནུ་མའི་ཀྵྼྀ་རཱ་རཱི་རྲཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རཱུ་རླཱྀ་རཿ་འོ། །དྲག་མོའི་ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝོཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཿ་འོ། །དབང་མོའི་ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལྲྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ལླྀ་ལ་ངོ༌། །ཚངས་མའི་ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱི་ལྲཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿའོ། །དེ་ལྟར་ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་བརྒྱད་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་འཇིགས་མ་
ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཧི་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྵི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་པདྨའི་དང་པོ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་

【汉语翻译】
如是，哈是如意树，阿是法的犍椎，哈是如意树，阿是法的犍椎，乃是心间坛城之主的种子字。现在宣说语坛城的种子字，如扎、则、嘎等，哈字是札姆尼达。吽是大力自在母，哈是猪面母，哈是自在母，夏是遍入母，塔是梵天母，雄是吉祥天女，啥是童女，乃是诸主母的种子字。如是，莲瓣天女们，次第按照东方等八方背后的莲花瓣，为嘿、合利、呼、合利，夏伊、夏额利、夏乌、夏勒利。短音等在前面，说是八瓣，为嘿、合利、呼、合利，夏伊、夏额利、夏乌、夏勒利，乃是东方莲花瓣等，南方等，北方等，西方等，火方等，离实有等，具力等，风方等。剩余的六瓣，六瓣以亚等六元音分开，短音和长音依次完全安布，说是方位和离方位的莲花瓣。其中，札姆尼达莲花瓣，在前面先安布嘿字，然后右旋，第二瓣为亚，第三瓣为伊，第四瓣为额利，第五瓣为先前安布的嘿，第六瓣为乌，第七瓣为勒利，第八瓣为永。如是，遍入母的夏伊、亚、伊、额利、夏额利、夏伊、乌、勒利、耶。如是，猪面母的前面莲花瓣为合利，然后为拉、利、热利、合额利、如、勒利、让。童女的夏额利、拉、利、热利、夏额利、如、勒利、拉。猛母的呼、瓦、威、沃利、呼、乌、沃勒利、翁。如是，吉祥天女的夏乌、瓦、威、沃利、夏乌、乌、沃勒利、瓦。自在母的合勒利、拉、利、勒利、合额利、鲁、勒勒利、拉。梵天母的夏勒利、拉、利、勒利、夏额利、鲁、勒勒利、拉。如是，嘿夏伊等全部结尾都变化，具慧者说，八乘八变化，怖畏母等天女们的莲花瓣次第决定，乃是方位中嘿等。夏伊等乃是离方位的莲花最初等。在此

【英语翻译】
Likewise, Ha is the wish-fulfilling tree, and Ah is the bell of Dharma; Ha is the wish-fulfilling tree, and Ah is the bell of Dharma, which are the seed syllables of the deities in the heart mandala. Now, the seed syllables of the speech mandala, such as tsa, tsi, ka, etc., are spoken: the syllable Ha is Tsa Mundā. Hom is the Great Powerful Mother, Hah is the Sow-faced Mother, Hā is the Powerful Mother, Sha is the All-pervading Mother, Ttha is the Brahma Mother, Shom is the Great Glorious Mother, and Shah is the Young Maiden, which are the seed syllables of the main goddesses. Similarly, for the lotus petal goddesses, in order, on the lotus petals behind the eight directions, starting with the east, are Hī Hrī Hū Hḷī Ṣī Ṣṝī Ṣū Ṣḷī. The short vowels are in front, meaning on the eight petals are Hi Hri Hu Hli Ṣī Ṣṝi Ṣu Ṣḷi, which are on the eastern lotus petals, southern, northern, western, fire, non-truth, powerful, and wind petals. For the remaining six petals, the six petals are divided by the six vowels Ya, etc., the short and long ones are arranged completely in order, meaning on the lotus petals of the directions and non-directions. Among them, for the Tsa Mundā lotus petal, the syllable Hi is placed in front first, then clockwise, the second petal is Ya, the third is Yi, the fourth is Yri, the fifth is the previously placed Hī, the sixth is Yu, the seventh is Yḷi, and the eighth is Yom. Similarly, for the All-pervading Mother, Ṣī Yā Yī Yṝī Ṣṝī Ṣī Yū Yḷī Yeḥ. Similarly, for the Sow-faced Mother, the front lotus petal is Hrī, then Ra Ri Rri Hrī Ru Rḷi Ram. For the Young Maiden, Ṣṝī Rā Rī Rrī Ṣṝī Rū Rḷī Raḥ. For the Fierce Mother, Hu Va Vi Vri Hu Vu Vḷi Vom. Similarly, for the Great Glorious Mother, Ṣū Vā Vī Vrī Ṣū Vū Vḷī Vaḥ. For the Powerful Mother, Hḷi La Li Lri Hḷī Lu Lḷi La. For the Brahma Mother, Ṣḷi Lā Lī Lrī Ṣḷī Lū Lḷī Laḥ. Thus, Hi Ṣi, etc., all the endings are changed, the intelligent one said, eight multiplied by eight changes, the lotus petals of the Fearful Mother and other goddesses are determined in order, which are Hi, etc., in the directions. Ṣi, etc., are the first ones of the lotus of non-directions. Here

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ལྀ་ཡིག་གི་རིགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཚོར་བའི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་ཨུ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་ཨི་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དྲག་མོ་དང་དཔལ་ཆེན་མོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཚོར་བའི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་རྀ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ་ཏོཾ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ནཿནི་ཚངས་པ་དང་པོཾ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་མཿནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཊོཾ་ནི་མེ་དང་ཎཿནི་གཞོན་ནུ་དང་ཙོཾ་ནི་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དང་ཉཿནི་རླུང་དང་ཀོཾ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་ངཿནི་གཤིན་རྗེ་དང་སོཾ་ནི་དྲག་པོ་དང་ཀཿནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཙ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཏེ་ཙོཾ་ཉཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནག་པ་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་དང་ས་གའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙ་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས་ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཏེ་ལོ་ཡི་ཚེས་རྣམས་སོ། །འདིར་ནག་པ་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དང་པོའི་ཟླུམ་སྐོར་
གྱི་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཉི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཉྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཛྷ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །ཛྲྀ་རྡོ་

【汉语翻译】
以种姓的力量，显现面向嚓姆尼达（Caamun.d.aa）等，转变为方便，以明咒的分类来说，这里嚓姆尼达和遍入母是属于行蕴的种姓。对于她们显现面向的色蕴种姓是方便，以明咒的分类来说，是属于ḷī字形的种姓。猪面母和少女是属于受蕴的种姓。对于她们显现面向的想蕴种姓是方便，是从乌字产生的。自在母和梵天母是属于色蕴的种姓。对于她们显现面向的行蕴种姓是方便，是从伊字产生的。猛母和吉祥大母是属于想蕴的种姓。对于她们显现面向的受蕴种姓是方便，是从ṛī字产生的。这样，语的坛城被安立为四种姓的形态。现在，身的坛城宣说了百施等众的种子字，即：ཏོཾ་（藏文，tom，tom，百施）是百施，ནཿ（藏文，naH，nah，梵天）是梵天，པོཾ་（藏文，pom，pom，海）是海，མཿ（藏文，maH，mah，象头神）是象头神，ཊོཾ་（藏文，T.om，tom，火）是火，ཎཿ（藏文，NaH，nah，童子）是童子，ཙོཾ་（藏文，tsom，tsom，罗刹之主）是罗刹之主，ཉཿ（藏文，nyaH，nyah，风）是风，ཀོཾ་（藏文，kom，kom，遍入）是遍入，ངཿ（藏文，ngaH，ngah，阎罗）是阎罗，སོཾ་（藏文，som，som，猛者）是猛者，ཀཿ（藏文，kaH，kah，夜叉）是夜叉。这样，嚓等六部，以短音和长音的分类，是黑月等的空行母的种子字，以ཙོཾ་ཉཿ（藏文，tsom nyaH，tsom nyah）等，应当理解为黑月的空行母和萨嘎月的空行母。同样，嚓等部与元音结合，转变为天神莲花的花瓣上的天女们。黑月等的节日，以时间的确定，六空和火的数字，即三百六十的数字，是年份的节日。这里黑月的天女们，是最初的圆形
之十四瓣花瓣。其中，第一瓣是雅金刚母，第二瓣是伊金刚母，同样地，日金刚母，玉金刚母，丽金刚母，哦金刚母，同样地，瓦金刚母，维金刚母，威金刚母，沃金刚母，翁金刚母，匝金刚母，资金刚母，这十四位天女是离真莲花的花瓣。智

【英语翻译】
By the power of lineage, appearing towards Caamun.d.aa and others, transforming into means, according to the classification of mantras, here Caamun.d.aa and the All-pervading Mother belong to the lineage of formations. For those who appear towards them, the form lineage is the means, according to the classification of mantras, it is the lineage of the letter ḷī. Pig-faced Mother and Maiden belong to the lineage of feeling. For those who appear towards them, the lineage of perception is the means, born from the letter U. Powerful Mother and Brahma Mother belong to the lineage of form. For those who appear towards them, the lineage of formations is the means, born from the letter I. Fierce Mother and Glorious Great Mother belong to the lineage of perception. For those who appear towards them, the lineage of feeling is the means, born from the letter ṛī. Thus, the mandala of speech is established as the form of four lineages. Now, the seeds of the mandala of body, such as Indra and others, are spoken of, namely: ཏོཾ་ (Tibetan, tom, tom, Indra) is Indra, ནཿ (Tibetan, naH, nah, Brahma) is Brahma, པོཾ་ (Tibetan, pom, pom, Ocean) is Ocean, མཿ (Tibetan, maH, mah, Lord of Hosts) is Lord of Hosts, ཊོཾ་ (Tibetan, T.om, tom, Fire) is Fire, ཎཿ (Tibetan, NaH, nah, Youth) is Youth, ཙོཾ་ (Tibetan, tsom, tsom, Lord of Rakshasas) is Lord of Rakshasas, ཉཿ (Tibetan, nyaH, nyah, Wind) is Wind, ཀོཾ་ (Tibetan, kom, kom, All-pervading) is All-pervading, ངཿ (Tibetan, ngaH, ngah, Yama) is Yama, སོཾ་ (Tibetan, som, som, Fierce One) is Fierce One, ཀཿ (Tibetan, kaH, kah, Yaksha) is Yaksha. Thus, the six groups beginning with tsa, with the distinction of short and long vowels, are the seed syllables of the sky-goers of the dark month and so on, with ཙོཾ་ཉཿ (Tibetan, tsom nyaH, tsom nyah) and so on, one should understand the sky-goers of the dark month and the sky-goers of the Saga month. Similarly, the groups beginning with tsa, combined with vowels, transform into the goddesses on the petals of the lotus of the deities. The festivals of the dark month and so on, with the determination of time, six emptinesses and the number of fire, that is, the number three hundred and sixty, are the festivals of the year. Here, the goddesses of the dark month are on the fourteen petals of the initial circle.
Among them, the first petal is Ya Vajra Mother, the second petal is I Vajra Mother, similarly, Ri Vajra Mother, Yu Vajra Mother, Li Vajra Mother, O Vajra Mother, similarly, Va Vajra Mother, Vi Vajra Mother, Vri Vajra Mother, Vu Vajra Mother, Om Vajra Mother, Tsa Vajra Mother, Tsi Vajra Mother, these fourteen goddesses are on the petals of the lotus of non-truth. Zhi

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཉའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཛུ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙླྀ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཙོཾ་རྡོ་རྗེ་ནི་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཏེ་འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཉཿཞེས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཏེ་རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ད་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ། ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ། ཛཱ་ཛླི་སྟེ་ཛྲཱྀ་ཉའི་གནས་སུ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱྀ་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ། ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀའོ། །ཉཿཞེས་པ་ནི་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཏེ་རླུང་གི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་ལ་ཊ་སྡེའོ། །གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་ལ་པ་སྡེའོ། །ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་དག་ལ་ཏ་སྟེའོ། །མགོའི་ཟླ་བ་དང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་དག་ལ་ས་སྡེའོ། །མཆུའི་ཟླ་བ་དང་བོའི་ཟླ་བ་དག་ལ་ཀ་སྡེའོ། །དེ་ལྟར་མོའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་དེ་ཉིད་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་པདྨ་དག་གི་ཧྱ་ཧུའའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་གི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཧླ་ཧླའོ། །མེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་དག་གི་ཧྲ་ཧྲཱའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དག་གི་ཧྺ་ཧྺཱའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། བརྩེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྩེགས་པའོ། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་དེ་རྣམས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལྷ་མིན་མ

【汉语翻译】
尊者是显现的智慧，因为是鱼的性质。同样，在第二个圆圈中，从黑色的初一开始，在第一个花瓣上有祖·金刚母。同样地，还有兹利·金刚母和宗·金刚母，以及擦·金刚母和赤·金刚母，以及赤利·金刚母和粗·金刚母，以及赤利·金刚母和宗·金刚母，以及擦·金刚母和次·金刚母，以及赤利·金刚母和粗·金刚母，以及赤利·金刚母。宗·金刚是虚空的种子，这里是通过生起次第。念诵“ཉཿ”是通过逆转次第而生起，在风的花瓣上有擦·金刚母。像这样，所有的咒语都以金刚结尾，即擦、次、赤利、粗、赤利、擦。擦、次、赤利、粗、赤利、擦。匝、兹利，即赤利，如前在鱼的位置。在第二个圆圈中，从黑色的初一开始，匝、兹利、匝、雅、雅利、雅利、雅乌、雅利、雅。雅、雅伊、雅利、雅乌、雅利。“ཉཿ”是虚空的种子，在风的中心。同样，在增月和水上月有吒组。在女宿月和水下月有巴组。在娄宿月和昴宿月有达组。在角宿月和房宿月有萨组。在毕宿月和觜宿月有嘎组。如此是女性节日神灵的种子字的确定。现在，关于安住于此的哈字等所说的龙王们的种子字，在此，即是雅、Ra、拉、瓦，安住于它们，即是安住于此。在风的坛城中，有力量之续和莲花的赫雅、呼阿。在地的坛城中，有如意宝和莲花大宝的数量，赫拉、赫拉。在火的坛城中，有财增之子和海螺守护的赫ra、赫ra。在水的坛城中，有无边和具种姓的赫雅、赫雅。如此，在风、火、水和土的坛城中，东方等龙族的等等。现在宣说狗面母等的种子字，重叠是指每个字母都重叠五种字母的自性。七部重叠安住于彼等，夏、雅、Ra、瓦、拉具有八，即八大尸陀林中非天

【英语翻译】
The Lord is the wisdom that faces manifestation, because it is of the nature of a fish. Similarly, in the second circle, starting from the first day of the dark fortnight, on the first petal is Ju Vajra-ma. Likewise, there are Zli Vajra-ma and Jom Vajra-ma, as well as Tsa Vajra-ma and Chi Vajra-ma, as well as Tri Vajra-ma and Tsu Vajra-ma, as well as Tli Vajra-ma and Tsom Vajra-ma, as well as Tsa Vajra-ma and Tsi Vajra-ma, as well as Tri Vajra-ma and Tsu Vajra-ma, as well as Tli Vajra-ma. Tsom Vajra is the seed of emptiness, here through the generation stage. Reciting "NYAH" is generated by reversing the order, on the petal of wind is Tsa Vajra-ma. Like this, all mantras end with Vajra, namely Tsa, Tsi, Tri, Tsu, Tli, Tsa. Tsha, Tshi, Thri, Tshu, Thli, Tsha. Dza, Zli, namely Zri, as before in the position of the fish. In the second circle, starting from the first day of the dark fortnight, Dzu, Zli, Dzah, Ya, Yri, Yri, Yu, Yli, Yah. Ya, Yi, Yri, Yu, Yli. "NYAH" is the seed of emptiness, at the center of the wind. Similarly, in the increasing month and the upper water month, there is the Ta group. In the Dhanistha month and the lower water month, there is the Pa group. In the Sravana month and the Krittika month, there is the Ta group. In the Chitra month and the Visakha month, there is the Sa group. In the Bharani month and the Rohini month, there is the Ka group. Thus is the determination of the seed syllables of the female festival deities. Now, concerning the seed syllables of the Naga kings spoken of by the letter Ha etc. residing therein, here, namely Ya, Ra, La, Va, residing in them, namely residing therein. In the mandala of wind, there are the Hya and Hua of the Power Tantra and the Lotus. In the mandala of earth, there are the numbers of the Wish-fulfilling Jewel and the Great Lotus, Hla, Hla. In the mandala of fire, there are the Hra and Hra of the son of Wealth Increase and the Conch Shell Guardian. In the mandala of water, there are the Hya and Hya of the Infinite and the Possessor of Lineage. Thus, in the mandalas of wind, fire, water, and earth, the Nagas of the east etc. Now the seed syllables of the Dog-faced Mother etc. are spoken of, overlapping means that each letter overlaps the nature of five letters. The seven groups overlapping reside in them, Sha, Ya, Ra, Va, La possess eight, namely non-gods in the eight great charnel grounds.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་སུ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཀྑྒྒྷྡ་དང་ལྷོ་ར་ཀྵྱྲྺླ་དང་ནུབ་ཏུ་ཐྐྴྵྙྤྶ་དང་བྱང་དུ་ཧྱྲྺླ་དང་མཚམས་སུ་མེར་ཉྫཧྪྩ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཎྜྷྜྛྚ་དང་རླུང་དུ་ནྡྷྲྠྟ་དང་དབང་ལྡན་དུམྦྷྦྥྤའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཙོ་བོ་དང་ཉེ་བའི་གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དགུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ལྷག་མའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རིགས་དང་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་དག་པ་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ནང་གི་ལེའུ་ལས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ནི་དུ་བ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་མཁའ་སྣང་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་སེར་མོ་འབར་མ་དང་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་དམར་མོ་འབར་མ་དང་ནག་མོ་འབར་མ་དང་ཆ་དང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །འཕར་མ་གཉིས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་དོ། །རིག་མ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མའོ། །ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་ཤིང་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །བུམ་པ་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་གི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནི་དག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་གཙུག་ཏོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ད

【汉语翻译】
那些方位的。在那裡，在東方的墳墓有ཀྑྒྒྷྡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在南方有ར་ཀྵྱྲྺླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在西方有ཐྐྴྵྙྤྶ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在北方有ཧྱྲྺླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在角落有མེར་ཉྫཧྪྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在真理缺失處有ཎྜྷྜྛྚ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在風中有ནྡྷྲྠྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在有權力處有མྦྷྦྥྤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此，在所有地方，以智慧和方便的身体和思想，从种姓的力量来看，在这里，任何显现于中心的事物都会转变，瑜伽士应通过主要和接近主要的区分来理解，这是续部的确定。现在，生起者和生起之因等关系，吉祥金刚持和普贤等，以及九个半偈颂很容易理解，直到“各种佛母的剩余”的终极，是种姓、种姓和具种姓者的关系。现在，以四身完全清净而清净，所说的女神等，在此，从内部章节中，以从子宫出生的婴儿的四种状态的区分，在子宫内外都说了四身，正如那样，瑜伽士应通过修习本尊来完全净化。在那里，女神是烟女、阳焰女、空显女、灯女、黄色燃烧女、白色燃烧女、红色燃烧女、黑色燃烧女，以及具有部分和明点形象的女，即大乐轮的大乐莲花花瓣。第二个脉是佛陀明妃，在此，佛陀是不空成就佛、宝生佛、无量光佛和毗卢遮那佛。明妃是度母、白衣母、嘛嘛枳和眼母。与树一起，与瓶子一起，树是如意树，同样是如意宝珠、法铃和法螺。瓶子是以尘土和液体等，以身、语、意和智慧的明点区分的粪便、尿液、血和骨头的八个瓶子。是胜者坛城的主人，是清净身。然后，在外脉中，在心坛城的门中，忿怒尊是障碍终结者、智慧终结者、莲花终结者、阎摩终结者和顶髻。菩萨是金刚手、虚空藏和地藏。

【英语翻译】
Those of the directions. There, in the eastern charnel ground are kakkha gha gha dda (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), in the south are ra shya tra ksha la (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), in the west are tha ksha sha nya pa sa (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), in the north are hya tra ksha la (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), in the corners are mer nya dza hach tsa (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), in the absence of truth are na dza dhra tha ta (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), in the wind are na dhra tha tha ta (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), and in the powerful are ma bha ba pha pa (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Thus, in all places, with the body and mind of wisdom and means, from the power of the family, here, whatever appears in the center transforms, the yogi should understand by distinguishing between the main and the near main, this is the certainty of the tantra. Now, the relationship of the generated and the generator, etc., glorious Vajradhara and Samantabhadra, etc., and the nine and a half verses are easy to understand, until the ultimate of "the remainder of the various mothers," is the relationship of family, family, and those with family. Now, purified by the complete purification of the four bodies, the spoken goddess, etc., here, from the inner chapter, by distinguishing the four states of a child born from the womb, the four bodies are spoken of in the womb and outside, just as that, the yogi should completely purify by meditating on the deity. There, the goddess is the smoke woman, the mirage woman, the sky appearance woman, the lamp woman, the yellow burning woman, the white burning woman, the red burning woman, the black burning woman, and the woman with part and bindu form, that is, the great bliss lotus petals of the great bliss wheel. The second pulse is the Buddha vidya, here, the Buddhas are Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, and Vairochana. The vidyas are Tara, White-robed Mother, Mamaki, and Eye Mother. With the tree, with the vase, the tree is the wish-fulfilling tree, similarly, the wish-fulfilling jewel, the dharma bell, and the dharma conch. The vase is the eight vases of feces, urine, blood, and bones distinguished by the bindus of body, speech, mind, and wisdom with dust and liquid, etc. Is the master of the victorious mandala, is the pure body. Then, in the outer pulse, at the doors of the mind mandala, the wrathful lords are the obstacle terminator, the wisdom terminator, the lotus terminator, the Yama terminator, and the crown. The Bodhisattvas are Vajrapani, Akashagarbha, and Kshitigarbha.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ། ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་པའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནས་ནང་ལ་ཡང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་འདི་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་དེ་འདི་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་བཙའ་བའི་དུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ་མངལ་དུ་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བ་ནས་སྲོག་འབྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་

【汉语翻译】
我，世间自在、种种解脱与普贤。务必，“味金刚母”是指声金刚母、触金刚母、色金刚母、味金刚母、香金刚母与法界金刚母，这些即是法身。之后，语之坛城中，瑜伽母们是报身，嚓日吉嘎等莲瓣天女们伴随。之后，身之坛城中，最胜车乘上的光芒者等，以及神是太阳中极著名的真脱等十二位，力量之因等八龙，以及狗面母等极暴怒母们，这些神等眷属，即莲瓣天神伴随，是佛的化身。同样，再次国王之身分为两种，即外在与内在。如从子宫出生一般，这在坛城中必定会极度变化，即此处子宫中孩童的识、智慧、精液与微尘，如子宫中清净之身一般，如是示现导师薄伽梵与烟色天女等，以及“等”字所包括的法螺等与八宝瓶，这些是坛城之核心，俱生之身。之后，孩童的蕴与界，如是法身一般，如是坛城中佛等。之后，孩童的生处，如是圆满报身一般，如是坛城中也必定有声金刚母等。之后，孩童的手足等与毛发等生起，以及分娩之时，如是化身一般，如是阎魔摧毁者等四忿怒尊，以种姓之力，坛城之核心亦真实安住，即于心之坛城中，以心之种姓之力，即子宫中四种相。现在，讲述外在四种相，即“外在”等。此处，孩童出生时从脐带生出生命，如是俱生之身一般，如是外在。

【英语翻译】
I, the Lord of the World, various liberations, and Samantabhadra. Certainly, "Taste Vajra Mother" refers to Sound Vajra Mother, Touch Vajra Mother, Form Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Smell Vajra Mother, and Dharma Realm Vajra Mother; these are the Dharmakaya itself. Then, in the mandala of speech, the yoginis are the Sambhogakaya, accompanied by lotus petal goddesses such as Tsarijika. Then, in the mandala of body, the radiant ones on the supreme chariot, etc., and the gods are the twelve most famous Truth Liberated ones in the sun, the eight nagas such as the cause of power, and the extremely wrathful mothers such as the dog-faced mother; these gods and their retinues, that is, accompanied by the lotus petal gods, are the Nirmanakaya of the Buddha. Similarly, again, the king's body is divided into two types, namely external and internal. Just as one is born from the womb, this will surely change greatly in the mandala, that is, here in the womb, the child's consciousness, wisdom, semen, and dust, just like the pure body in the womb, thus showing the Teacher, Bhagavan, and the Smoke-colored Goddess, etc., and the conch shell, etc., included by the word "etc.," and the eight vases; these are the core of the mandala, the co-emergent body. Then, the child's aggregates and elements, just like the Dharmakaya, so are the Buddhas, etc., in the mandala. Then, the child's birthplaces, just like the perfect Sambhogakaya, so in the mandala there must also be Sound Vajra Mother, etc. Then, the child's hands and feet, etc., and hair, etc., arise, and at the time of childbirth, just like the Nirmanakaya, so are the four wrathful deities such as Yamari, the Destroyer of Death, by the power of lineage, the core of the mandala also truly abides, that is, in the mandala of the heart, by the power of the lineage of the heart, that is, the four aspects in the womb. Now, the four external aspects are discussed, that is, "external," etc. Here, when a child is born, life arises from the umbilical cord, just like the co-emergent body, so it is external.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །འདིར་བྱིས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐུམ་པ་དང་ཚིག་མི་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །འདིར་བྱིས་པའི་སོ་སྐྱེས་པ་དང་ཚིག་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་སོ། །འདིར་བྱིས་པའི་སོ་ལྷུང་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏུམ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སྐུ་པ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་
འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཟུང་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་བྱིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཟུང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་བྱིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བདེ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཁམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་ཐར་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དེ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ཐར་པ་སྟེར་བའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཟུང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ནི་ཐར་པ་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་མཉམ་པ

【汉语翻译】
在语的坛城中，恰蒙达等八位天女及其眷属，即六十四位天女及其眷属。在此，如同婴儿的手脚等蜷缩，言语不清是法身一样，十二位天女，以及“等”字所包括的，安住在车上的六位天女。在此，如同婴儿长出牙齿，言语清晰是报身一样，坛城中一切都是具足信心的种姓。在此，如同婴儿掉牙后又重新长出，直到死亡之间是化身一样，坛城中忿怒母狗面母等及其眷属，即与百千万半俱胝的部多等三者一起，会变成化身，为了人主一切有情众生的利益，这是外在四身完全清净的定解。现在宣说四身和四金刚相互结合，即“身者”等，在此，如同为了婴儿的身体圆满，俱生身和
四大自性的身之金刚成为一对一样，坛城中也是如此。同样，如同为了婴儿的言说，语金刚和法身成为一对一样，为了说法，坛城中也是如此。在此，如同婴儿的菩提心和报身是利益一切有情众生的作者一对一样，坛城中也是如此。在此，婴儿的智慧是指迁识时的安乐。化身是指十六岁时，界完全圆满。成为一对，即给予众生解脱，这里所说的解脱是指菩提心的明点迁识的瞬间，因为给予它，所以是给予解脱。如同众生的智慧和化身的特征是一对一样，因为它的法不相同，所以导致十二缘起止息就是给予解脱，这是佛的定解。再次，四身和四金刚的智慧方便身和意念平等

【英语翻译】
In the mandala of speech, the eight goddesses such as Cāmuṇḍā and their retinues, that is, the sixty-four goddesses and their retinues. Here, just as the infant's hands and feet are curled up and the speech is unclear, which is the Dharmakāya, so are the twelve goddesses, and the six goddesses residing on the chariot included by the word "etc.". Here, just as the infant's teeth grow and the speech becomes clear, which is the Sambhogakāya, everything in the mandala is a lineage with complete confidence. Here, just as the infant's teeth fall out and grow again, from birth to death is the Nirmāṇakāya, so in the mandala, the wrathful dog-faced mother and her retinue, that is, together with the three of hundreds of millions and half a koṭi of bhūtas, will become the Nirmāṇakāya, for the benefit of the lord of humans, all sentient beings, this is the definite understanding of the complete purification of the four bodies externally. Now, the combination of the four bodies and the four vajras is explained, that is, "the body" etc., here, just as for the sake of the infant's body being complete, the Sahajakāya and
the Vajra of the body, which is the nature of the four elements, become a pair, so it is in the mandala as well. Similarly, just as for the sake of the infant's speech, the speech vajra and the Dharmakāya become a pair, so it is in the mandala for the sake of teaching the Dharma as well. Here, just as the infant's bodhicitta and the Sambhogakāya are a pair of agents who benefit all sentient beings, so it is in the mandala as well. Here, the infant's wisdom refers to the bliss at the time of transference of consciousness. The Nirmāṇakāya refers to the complete perfection of the dhātus at the age of sixteen. Becoming a pair, that is, giving liberation to beings, the liberation mentioned here refers to the moment of transference of consciousness of the bindus of bodhicitta, because it is given, it is giving liberation. Just as the wisdom of beings and the characteristics of the Nirmāṇakāya are a pair, because its Dharma is not the same, the cessation of the twelve links of dependent origination is giving liberation, this is the definite understanding of the Buddha. Again, the wisdom and skillful means of the four bodies and the four vajras, the body and mind are equal.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མི་མཉམ་རིགས་ཞེས་པ་ལ་མཉམ་པའི་རིགས་ནི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་མི་མཉམ་པའི་རིགས་ནི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐའ་དག་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བྱིས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་
དང་གཙུག་ཏོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག་ནི་བྱིས་པ་མས་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བ་དཀར་པོ་གཡོན་དམར་པོ་གཡས་ནག་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དཔྲལ་བ་ལས་སྤྲོས་ནས་དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །

【汉语翻译】
“和不平等之族”中，平等之族是微尘所生的界之族，不平等之族是精液所生的界之族，即日月等阿等和三有中安住的智慧之差别，喜乐等和名识之差别，十二生处之差别等，瑜伽士应全部知晓，如内篇中对待孩子一样，是天神修法之生起次第。如是天神之形圆满。现在宣说以身语意加持，金刚等，此处如加持新生儿的身体、语言和心意，变成清醒、梦境和深度睡眠的特征一样，在额头、喉咙、心口、肚脐、秘密处和顶髻上，（ཨོཾ，唵，oṃ，嗡），（ཨཱཿ，阿，āḥ，啊），（ཧཱུཾ，吽，hūṃ，吽），（ཧོ，吼，ho，吼），（སྭཱ་ཧཱ，娑婆诃，svāhā，梭哈），以此等加持的支分，如孩子被母亲清洗一样，极胜之王的主母们，即瑜伽母们应清洗。此处加持是，额头上阿字完全变化成月轮。其上嗡字完全变化成八辐轮。其完全变化成身金刚，颜色白色，三面，根本白色，左红色，右黑色，六手，右持轮、金刚和莲花，左持剑、铃和宝珠，应圆满智慧，然后从额头散发，观想以此完全充满虚空界。身金刚为调伏所化众生而示法，然后返回，真实安住于自己面前，祈请身金刚持者赐予我灌顶，如是祈请灌顶，然后观想身族之天女们以甘露宝瓶赐予灌顶。然后对已灌顶者进行加持，在额头月轮上融入身金刚，念诵此：具德身之金刚持，观修不二金刚三。

【英语翻译】
Among the "equal and unequal races," the equal race is the race of elements born from dust, and the unequal race is the race of elements born from semen, such as the sun and moon, A, etc., and the distinctions of wisdom residing in the three existences, such as joy, etc., and the distinctions of consciousness, the distinctions of the twelve sources of birth, etc., which the yogi should fully understand, just as in the inner chapter, like treating a child, it is the arising stage of the deity's practice. Thus, the form of the deity is complete. Now, it is said to bless with body, speech, and mind, such as the Vajra, etc. Here, just as blessing the body, speech, and mind of a newborn child transforms into the characteristics of wakefulness, dreams, and deep sleep, on the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown, (ཨོཾ，唵，oṃ，Om), (ཨཱཿ，阿，āḥ，Ah), (ཧཱུཾ，吽，hūṃ，Hum), (ཧོ，吼，ho，Ho), (སྭཱ་ཧཱ，娑婆诃，svāhā，Svaha), the limbs blessed by these, just as a child is washed by its mother, the supreme queen mothers, that is, the yoginis, should wash. Here, the blessing is that the letter A on the forehead completely transforms into a moon disc. Above it, the letter Om completely transforms into an eight-spoked wheel. That completely transforms into the Body Vajra, color white, three faces, root white, left red, right black, six hands, holding a wheel, vajra, and lotus in the right hands, and a sword, bell, and jewel in the left hands, one should perfect wisdom, then emanate from the forehead, and contemplate filling the entire space realm with it. The Body Vajra teaches the Dharma to sentient beings to be tamed, then returns, truly abiding in front of oneself, and one should request the Body Vajra holder to grant me empowerment, thus requesting empowerment, and then contemplate the goddesses of the Body family bestowing empowerment with nectar vases. Then, one should bless the one who has been empowered, and after integrating the Body Vajra into the moon disc on the forehead, one should recite this: Glorious Vajra Holder of the Body, by contemplating the indivisible three Vajras.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་ཞལ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་
པོ་གཡས་ན་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་གཡོན་ན་ནོར་བུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག

【汉语翻译】
身之金剛者，加持處所今我作。十方安住諸佛陀，金剛不壞三修持。身之金剛者，加持處所與我作。如是是為身加持。

如是於喉間ra字轉成日輪。其上阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿)字轉成八瓣紅蓮。彼轉成語金剛與智慧俱，紅色面紅色與白色及黑色，右持蓮花與金剛及法輪，左持珍寶與鈴及寶劍，舒展。其以虛空界全部充滿而觀想。語金剛於所調伏之有情眾生宣說法已。復次亦於自己之面前如實安立，語之金剛者祈請賜予我灌頂，如是作灌頂之祈請。其後語之部之天女眾以甘露之寶瓶灌頂於自己而觀想。其後語加持，語金剛於日輪上作觀想後誦此。

具德語之金剛持，金剛不壞三修持。語之金剛者，加持處所今我作。十方安住諸佛陀，金剛不壞三修持。語之金剛者，加持處所今我作。如是是為語加持。

意加持者，於心間明點轉成羅睺之輪，顏色深藍而作觀想。其上吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)字轉成五股金剛杵。彼轉成意金剛與智慧俱，黑色面黑色與紅色及白色，右持金剛杵與法輪及蓮花，左持鈴與寶劍及珍寶，舒展。其以虛空界全部充滿而觀想。意金剛於所調伏之有情眾生宣說法已，復次返回於自己之面前如實安立，意之金剛者於我

【英语翻译】
O Vajra Body, make me the place of blessing now. All the Buddhas residing in the ten directions, meditate on the three indestructible Vajras. O Vajra Body, make me the place of blessing and me. This is the blessing of the body.

Similarly, at the throat, the letter Ra transforms into a sun disc. Above that, the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Āḥ) transforms into an eight-petaled red lotus. That transforms into Speech Vajra, together with wisdom, red in color, with a red, white, and black face, holding a lotus, vajra, and wheel in the right hand, and a jewel, bell, and sword in the left hand, expanding. Meditate on it filling the entire expanse of space. Speech Vajra teaches the Dharma to the sentient beings to be tamed. Again, arrange it perfectly in front of oneself, and request the Speech Vajra to empower me. Then, visualize the goddesses of the Speech family empowering oneself with nectar-filled vases. Then, bless the Speech. Having arranged the Speech Vajra on the sun disc, recite this:

Glorious holder of the Speech Vajra, meditate on the three indestructible Vajras. O Vajra of Speech, make me the place of blessing now. All the Buddhas residing in the ten directions, meditate on the three indestructible Vajras. O Vajra of Speech, make me the place of blessing now. This is the blessing of Speech.

The blessing of Mind: in the heart, a drop transforms into the Rahu wheel, meditate on it as dark blue in color. Above that, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) transforms into a five-pronged vajra. That transforms into Mind Vajra, together with wisdom, black in color, with a black, red, and white face, holding a vajra, wheel, and lotus in the right hand, and a bell, sword, and jewel in the left hand, expanding. Meditate on it filling the entire expanse of space. Mind Vajra teaches the Dharma to the sentient beings to be tamed, and then returns and arranges itself perfectly in front of oneself. The Mind Vajra to me

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས་
འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧོ་ཡིག་གིས་སོ། །གསང་བར་སྭཱ་ཡིག་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ར་ལ་ཧཱ་ཡིག་གིས་སོ། །ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཐབས་རིགས་གསུམ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཤེས་རབ་རིགས་དྲུག་གོ། གསོལ་བ་གདབ་པ་གཞན་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱའོ། །དེར་མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་འདིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ་སྟོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤི་བའི་མཐར་ཤི་བའི་མཐའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མིའི་ཕུང་པོའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དང་ལྷའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔས་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་ལུས་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་ནི་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་པ་ཉེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དུས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པའི་རྣ་བ་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་བག་མ་ལེན་པ་ན་ལག་པ་འཛིན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་རྗེས་
སུ་ཆགས་པ་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
请赐予灌顶，这样祈请灌顶，然后观想心金刚部的天女们给自己灌顶并加持，将心金刚置于罗睺罗坛城中，念诵此：具德心之金刚持，修持不坏三金刚，祈愿心之金刚者，加持降临于我身。十方安住之诸佛，修持不坏三金刚，祈愿心之金刚者，加持降临于我身。如是作心之加持。然后唯一者念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त स्वा भा वा आ त्म को ऽहं （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切如来身语意自性我），以我慢瑜伽受持，此为决定。同样，智慧之脐间以ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诃）字。秘密处以སྭཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：娑）字。顶髻处以ར་ལ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：惹拉诃）字。精液之法为方便三族，微尘与精液之法为智慧六族。其他祈请按灌顶品中所说的仪轨进行。其中未说者，皆以此仪轨行之，此为决定。现在所说空性等我慢之位，即赞颂等。此处，一切有情死亡之后，死亡尽头的蕴聚如何变成空性，同样，瑜伽士们为了完全舍弃人蕴的我慢，以及为了圆满天蕴，念诵：嗡 ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空性智慧金刚自性我），此为决定。此处，由近取分的五蕴如何使胎儿在子宫中圆满身体，同样，以坛城如镜等五种相圆满天身。对此我慢为：嗡 སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：极清净法界自性我），此为过失，如是空性与法界之时，以及金刚三时，以及如是所说的智慧供养随喜，此处如婴儿穿耳等，在十六岁时迎娶新娘时牵手，以及智慧供养的随喜如何

【英语翻译】
Please grant the empowerment, thus requesting the empowerment. Then, contemplate the goddesses of the heart vajra family empowering oneself and blessing oneself. Having placed the heart vajra in the Rahula mandala,
recite this: Glorious holder of the heart vajra, by meditating on the three indestructible vajras, may the blessings of the heart vajra-holder now be upon me. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, may the blessings of the heart vajra-holder now be upon me. Thus, perform the blessing of the heart. Then, the sole one should recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: all Tathagata body speech mind self-nature I), the yogi should hold onto the pride, this is certain. Similarly, at the navel of wisdom, with the syllable HO. At the secret place, with the syllable SVA. At the crown of the head, with the syllables RA LA HA. The dharma of semen is the three families of means, and the dharma of particles and semen is the six families of wisdom. Other requests should be made according to the ritual described in the empowerment chapter. Whatever is not mentioned there, all should be done with this ritual, this is certain. Now, the places of pride such as emptiness are spoken of, such as praise. Here, just as when all sentient beings die, the aggregates at the end of death become emptiness, similarly, for the sake of yogis completely abandoning the pride of the human aggregates and for the sake of perfecting the divine aggregates, recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: emptiness wisdom vajra self-nature I), this is certain. Here, just as the five aggregates of proximate attainment complete the body of the child in the womb, similarly, the divine body is completed by the five aspects such as the mandala being like a mirror. The pride for that is: Om Suvishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atmako'nyaham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: extremely pure dharma realm self-nature I), this is a fault. Thus, the time of emptiness and the dharma realm, and the three times of vajra, and similarly, the subsequent attachment to the wisdom offering that will be explained, here, just as when a child's ears are pierced, at the age of sixteen, when taking a bride, holding hands, and the subsequent attachment to the wisdom offering...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དུས་སུ་ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་གསུངས་པ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བུམ་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རིག་མ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མ་གསུངས་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དག་པའོ། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་ནོར་ལ་གདེངས་ཅན་གྱིས་ནི་བསྒྱུར་པ་ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་གསུངས་པ་དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་དང་ནང་དུ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་
འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ལྔ་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་སོ། །བདུན་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་སོ། །རྒྱུའི་ཆོས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །རྒྱུ

【汉语翻译】
如是。如是彼时，当说“ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，此为生起次第中薄伽梵之决定。今以天之清净宣说一切轮之脉，所谓瓶等，此处瓶等与烟等八者清净心间之八辐轮，其即是法轮。明妃眼母等四者与佛陀毗卢遮那等四者，此八者以身与意之差别，十六者清净头顶之十六辐轮，其即是俱生，极著名。未宣说者，法螺与如意宝与法犍稚与如意树，此四者清净顶髻轮。菩萨等者，十二处与四忿怒，十六者以智慧与方便之差别为三十二。二倍人主，所谓三十二者清净喉间圆满受用轮之三十二辐轮。怖畏母等，财自在所译者，六十四者清净脐间化身轮之六十四辐轮。如是，札姆尼达等八者与娇女等八者清净秘密轮。手足之十二关节，三百六十天等清净业轮。此十六龙与拙火，以身与意之差别，于指节之界限，清净名为事业之轮，是为轮清净之决定。今说主尊等之其他清净，所谓时等，此处外为时，内为摩羯等十二宫之轮，其自性为因与果，其中五者为因之法。七者为果之法。因之法为烦恼与业之自性。果之法为痛苦之自性，于世间界品中宣说。因

【英语翻译】
Thus it is. Thus, at that time, one should say "tattva svabhava atmako 'ham (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", this is the determination of the Bhagavan in the generation stage. Now, with the purity of the deity, the veins of all the wheels are explained, such as the vase, etc. Here, the eight, such as the vase and the smoke, purify the eight-spoked wheel of the heart, which is the wheel of Dharma. The four, such as the vidya and the eye-mother, and the four, such as the Buddha Vairochana, these eight, with the distinction of body and mind, the sixteen purify the sixteen-spoked wheel on the head, which is very famous as the co-emergent. Those not spoken of, the Dharma conch and the wish-fulfilling jewel and the Dharma gandi and the wish-fulfilling tree, these four purify the crown wheel. Bodhisattvas, etc., the twelve sources and the four wrathful ones, the sixteen, with the distinction of wisdom and means, are thirty-two. The twice-fold lord of men, the thirty-two, purify the thirty-two-spoked wheel of perfect enjoyment in the throat. The fearful mothers, etc., translated by Denzachen, the sixty-four, purify the sixty-four-spoked wheel of emanation in the navel. Likewise, the eight, such as Chamunda, and the eight, such as the coquettish girl, purify the secret wheel. The twelve joints of the hands and feet, the three hundred and sixty deities, purify the wheel of action. These sixteen nagas and fierce women, with the distinction of body and mind, at the boundaries of the finger joints, purify the wheel called activity, this is the determination of the wheel's purity. Now, the other purity of the main deity, etc., is spoken of, such as time, etc. Here, externally, time, and internally, the wheel of the twelve houses, such as Makara, its nature is cause and effect, of which five are the Dharma of cause. Seven are the Dharma of effect. The Dharma of cause is the nature of affliction and action. The Dharma of effect is the nature of suffering, which is spoken of in the chapter on the world realm. Cause

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་དུས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པའི་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་སོ། །ཉི་མ་སྟེ་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྲོག་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཤེས་རབ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་འདིར་ལོ་ལ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་འཆར་བའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཤེས་རབ་མའང་དག་པའོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཡེ་དྷརྨཱཿའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དགེ་འདུན་རྣམ་པ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནོ། །ཡེ་དྷརྨཱཿ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཙོ་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྙིང་གའི་པདྨར་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འབར་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དག་པའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་དག་གིས་ཆ་དང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མ་དག་སྟེ་རླུང་བཅུ་འགགས་པས་དག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ཟད་པས་ཞབས་
གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་དྲག་པོ་དག་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཟད་པས་ཞབས་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་བདུད་དག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དུང་དག་པའོ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་གཎྜཱི་དག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་ནོར་བུ་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དག་པ་སྟེ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྐང་འགགས་པས་བུམ་པ་གཉིས་དག་པ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
以及果之法，彼等之清净乃是时之清净，即因与果止息之清净，以金刚持，即坛城之主，时轮完全清净。如是区分年与月等，乃是从将要阐述之中述说。心之相乃是完全清净之心。太阳，即轮回之心之体性，并非依附于命之识蕴。依凭日日夜夜各自之力，种种母般若母完全清净，此处如一年中以月之区分有十二时轮结合，如是日日夜夜各自显现之区分有十二时轮结合。如是十二支止息故，般若母亦清净。此处于三乘之中印封者，乃是八万四千法蕴之 ཡེ་དྷརྨཱཿ （藏文，梵文天城体：ये धर्माः，梵文罗马拟音：ye dharmāḥ，汉语字面意思：诸法）。诸天之印封乃是佛。四众之印封乃是比丘。如是比丘先行者乃是僧伽。ཡེ་དྷརྨཱཿ （藏文，梵文天城体：ये धर्माः，梵文罗马拟音：ye dharmāḥ，汉语字面意思：诸法）先行者乃是法。佛先行者乃是菩萨与忿怒尊及天众。如是坛城之主尊乃是不可思议之心金刚，主母乃是空性与智慧之法性，种种母是理智。现在所说烟等之完全清净，即风等，此处心间莲花中平等安住等之风等所依之八脉，彼等令烟等之女神黑母直至炽燃之究竟者清净。阿瓦都帝与持螺者令部分与明点之形相者清净，以十风止息故清净。四烦恼止息故，左足之下猛厉者清净。魔众止息故，右足之下魔清净。身之障碍止息故，螺清净。语之障碍止息故，犍稚清净。心之障碍止息故，宝珠清净。智慧之障碍止息故，如意树清净，以身金刚等。八宝瓶乃是以甘露支分，此处足止息故，二宝瓶清净，以左右之区分。如是所有

【英语翻译】
And the purity of those laws of the fruit is the purity of time, that is, the purity of the cessation of cause and effect, by Vajradhara, that is, the lord of the mandala, the Kalachakra is completely pure. It is said that the distinction between years and months should be stated from what will be explained. The aspect of the mind is a completely pure mind. The sun, that is, the nature of the mind of samsara, is not the aggregate of consciousness that rides on life. By the power of each day and night, the various mothers, Prajñāmātā, are completely pure. Here, just as the division of months in a year has twelve time combinations, so the division of each day and night has twelve time combinations. Likewise, when the twelve limbs cease, Prajñāmātā is also pure. Here, what is sealed in the three vehicles is the Ye Dharma (藏文，梵文天城体：ये धर्माः，梵文罗马拟音：ye dharmāḥ，汉语字面意思：诸法) of the eighty-four thousand aggregates of Dharma. The seal of the gods is the Buddha. The seal of the fourfold Sangha is the Bhikshu. Likewise, the Bhikshu who goes first is the Sangha. The Ye Dharma (藏文，梵文天城体：ये धर्माः，梵文罗马拟音：ye dharmāḥ，汉语字面意思：诸法) who goes first is the Dharma. The Buddha who goes first is the Bodhisattva, the Wrathful One, and the assembly of gods. Likewise, the main deity of the mandala is the inconceivable Mind Vajra, and the main mother is the Dharma nature of emptiness and wisdom, and the various mothers are reason. Now, the complete purity of smoke and so on is spoken of, that is, wind and so on. Here, the eight channels on which the winds such as equal abiding in the lotus of the heart rely, by them, the goddesses such as smoke, the black mother, up to the ultimate of blazing, are purified. Avadhuti and the conch-bearer purify those with the form of parts and bindus, and they are purified by the cessation of the ten winds. Because the four defilements are exhausted, the fierce one under the left foot is purified. Because the hosts of demons are exhausted, the demons under the right foot are purified. Because the obscuration of the body is exhausted, the conch is purified. Because the obscuration of speech is exhausted, the bell is purified. Because the obscuration of the mind is exhausted, the jewel is purified. Because the obscuration of wisdom is exhausted, the wish-fulfilling tree is purified, by the body vajra and so on. The eight vases are with the limbs of nectar, here, because the feet are stopped, the two vases are purified, by the distinction of left and right. Thus all

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་འགགས་པས་བུམ་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཅི་བ་མི་འཛག་པས་བུམ་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཤང་བ་མི་འཛག་པས་བུམ་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་མི་འཛག་པས་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་རྡུལ་མི་འཛག་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་གཉིས་སམ་ཐོད་པ་རྣམས་དག་པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན་འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་ཅེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དང་ཡིག་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་སྟོབས་ཞེས་པ་བཤད་དང་ཁྲག་དང་གཅི་བ་དང་བཤད་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་འགགས་པས་ཁམས་གཞན་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང་
མིག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དང་མིག་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་དག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དད་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་དད་པ་མེད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་དང་དྲན་པ་མེད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པ་དང་ཤེས་རབ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ཁྲོ་བོའི་ར

【汉语翻译】
应当以左和右的区别来理解。同样，由于血液停止流动，所以是两个宝瓶；同样，由于尿液不滴漏，所以是两个宝瓶；同样，由于粪便不滴漏，所以是两个宝瓶；同样，由于精液不滴漏，所以是胜利的宝瓶；由于灰尘不滴漏，所以是极度胜利的宝瓶，总共是八个或两个宝瓶，或者说是颅骨都清净了。现在宣说了诸佛的清净，在此，当世俗的法停止时，其他的行等等就是那些。因此，极度清净的行是有意义的成就，因为行的障碍已经耗尽。感受是无垢宝珠之手，也就是珍宝生，“和”字是 جمع的意思。同样，认知是无量光。色蕴是轮者，也就是毗卢遮那佛。再次，不动佛等等这些是兔，也就是精液和力量，也就是粪便和血液、尿液和粪便，这些都是极度清净且没有障碍的，因此，识等等的五蕴将变得极度清净。同样，六位天女是杂色母和金刚界自在母和度母和白衣母和摩摩枳和眼母，由于诸界，也就是智慧和虚空和风和火和水和土的诸界停止，其他的那些界将变得极度清净。由于境和有境，也就是色等等的六境和眼等等的有境极度清净，其他的那些色等等和其他的那些眼等等极度清净，也就是色金刚母等等和与地藏等等一起，也就是菩提萨埵与手印一起清净。五忿怒尊是诸力，也就是信力、精进力、念力、禅定力和智慧力，由于没有信心和没有精进和没有忆念和没有禅定和没有智慧的障碍耗尽，将变成信心等等的诸力。那些力极度清净，也就是顶髻和障碍终结者和智慧终结者和莲花终结者和阎魔终结者，也就是忿怒尊的

【英语翻译】
It should be understood by distinguishing between left and right. Similarly, because the blood stops flowing, there are two vases; similarly, because urine does not drip, there are two vases; similarly, because feces do not drip, there are two vases; similarly, because semen does not drip, there is the victorious vase; because dust does not drip, there is the extremely victorious vase, totaling eight or two vases, or rather, the skulls are all purified. Now, the purification of the Buddhas is proclaimed, and here, when the conventional dharma ceases, the other formations and so on are those. Therefore, the extremely pure formation is a meaningful accomplishment, because the obscuration of formation has been exhausted. Feeling is the hand of the stainless jewel, which is the source of jewels, and the word "and" means to gather. Similarly, cognition is boundless light. The aggregate of form is the one with the wheel, which is Vairochana. Again, these, such as Akshobhya, are the rabbit, which is semen and power, which is said to be feces and blood, urine and feces, these are extremely pure and without obscuration, therefore, the five aggregates of consciousness and so on will become extremely pure. Similarly, the six goddesses are the various mothers and the Vajradhatu Ishvari and Tara and White-clad Mother and Mamaki and Eye Mother, because the realms, that is, the realms of wisdom and space and wind and fire and water and earth, cease, those other realms will become extremely pure. Because of the objects and the object-possessors, that is, the six objects of form and so on and the object-possessors of eye and so on are extremely pure, those other forms and so on and those other eyes and so on are extremely pure, that is, the Form Vajra Mother and so on and together with Kshitigarbha and so on, that is, the Bodhisattva together with the mudra is pure. The five wrathful ones are the powers, that is, the power of faith and the power of diligence and the power of mindfulness and the power of samadhi and the power of wisdom, because the obscuration of no faith and no diligence and no mindfulness and no samadhi and no wisdom is exhausted, they will become the powers of faith and so on. Those powers are extremely pure, that is, the Crown and the Obstacle Terminator and the Wisdom Terminator and the Lotus Terminator and the Yama Terminator, that is, the wrathful one's

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་པའོ། །དེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ཞེས་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་བྷ་ག་དང་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་ལམ་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཞི་ནི་སྟོང་པའི་འདབ་མ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་ཙརྩི་ཀཱ་གཞན་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིགས་མ་གཞན་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ནི་ནག་པའི་ཟླ་བ་དང་ས་གའི་ཟླ་བ་དང་སྣོན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་དང་མགོའི་ཟླ་བ་དང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་མཆུའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ཟླ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོར་ནམས་ཀྱིས་གྲིབ་པ་ཟད་པས་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོགས་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་
ཅུའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དག་པ་ལྷ་གཞན་དེ་རྣམས་དང་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་གཞན་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་འདོད་མ་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དག་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་གོ །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་གཞན་དེ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་གཞན་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས

【汉语翻译】
諸王皆清淨。因此，再次提到「其他」，即損美王、青杖王、欲王、不動王和大力王，他們以བྷ་ག་（藏文，梵文天城體bhaga，梵文羅馬擬音bhaga，漢語字面意思：福）、語、手、足和排泄道的五種業力之主，也就是以業力之主的行為，與猛眼母等一同完全清淨。嚓姆尼等八部眾，即位於蓮花瓣上的怖畏母等，以太陽的時分結合六十個時辰來清淨。四者以空性的蓮花瓣完全清淨。幻化輪的障礙消除，嚓孜嘎等其他和怖畏母等其他也清淨。天非天等，即真諦、風、火、六面、海、眾主、帝釋、梵天、猛厲、夜叉、遍入和閻魔等，在黑月、薩嘎月、增月、水上月、氐宿月、室宿月、婁宿月、昴宿月、觜宿月、參宿月、女宿月和寶瓶月這十二個月中，以虛空的障礙消除而清淨。他們蓮花瓣上的住者，與嬌女等相伴的三百六十位，以時辰、呼吸數量的晝夜來清淨，即以三百六十晝夜的障礙消除而清淨，彼等其他天和彼等其他蓮花瓣上的天女也清淨。秘密地，以二倍於人的二十個脈也清淨，龍族和暴怒母也完全清淨。這就是以智慧和方便的區別而成為二倍。同樣，欲母等，即此處的三十六位欲母和外面的三十六位欲母，先前所說的那些，以自性功德力，以身體的行為完全清淨，即以身體行為的障礙消除，彼等其他欲母等也清淨。頭髮能成就一切。以無障礙的毛髮，以及一半俱胝的三者，在屍陀林中，精怪的眾多完全清淨，即如是成就的其他和精怪的其他也清淨。彼等二十四位無障礙者。

【英语翻译】
The kings are all purified. Therefore, again mentioning "others," namely the King of Harm and Beauty, the Blue Staff King, the Desire King, the Immovable One, and the Great Powerful One, they are purified with the five powers of action of bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: fortune), speech, hands, feet, and the excretory passage, that is, with the actions of the lords of action, together with the Fierce-Eyed Mother and others. The eight hosts, such as Tsamunda, that is, the Fearful Mother and others residing on the lotus petals, are purified by the combination of solar time and sixty hours. The four are completely purified by the empty lotus petals. The obscurations of the Emanation Wheel are eliminated, and other Tsartsikas and other Fearful Mothers are also purified. The gods and non-gods, such as Truthless, Wind, Fire, Six-faced, Sea, Lord of Hosts, Indra, Brahma, Fierce One, Yaksha, All-pervading, and Yama, in the twelve months of the Black Month, Saga Month, Additional Month, Water Upper Month, Rohini Month, Krittika Month, Ardra Month, Mrigashirsha Month, Mula Month, Chitra Month, Jyeshtha Month, and Aquarius Month, are purified by the elimination of the obscurations of space. The three hundred and sixty who reside on their lotus petals, accompanied by Charming Girls and others, are purified by the days and nights of the number of hours and breaths, that is, by the elimination of the obscurations of three hundred and sixty days and nights, and those other gods and those other goddesses on the lotus petals are also purified. Secretly, the twenty veins that are twice the number of people are also purified, and the Nagas and Wrathful Mothers are also completely purified. This is doubled by the distinction of wisdom and means. Similarly, Desire Mothers and others, that is, the thirty-six Desire Mothers here and the thirty-six Desire Mothers outside, those previously mentioned, are completely purified by the actions of the body with the power of their own qualities, that is, by the elimination of the obscurations of bodily actions, and those other Desire Mothers and others are also purified. The hairs accomplish everything. With the unobstructed hairs, and the three with half a crore, in the charnel ground, the multitude of spirits is completely purified, that is, those other accomplished ones and those other spirits are also purified. Those twenty-four unobstructed ones.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལས་དྲི་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དག་པ་སྟེ་གཞན་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་སྟེ་འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང་བརྟགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་
ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་གཟིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་དག་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
以主尊的器杖金刚杵等清净，是为无自性的二十四种相。所谓“自性功德力”，自性是地等界之集合。这些的功德是六境，这些的障碍灭尽，由其他香等界使外之六手印得以清净。所谓金刚，是身语意和智慧的金刚，即由觉醒和梦境以及深度睡眠和第四的特征清净，因无有障碍而使内之手印清净，即其他身之四手印得以清净。所谓“金刚持的心间”，是指坛城主尊的心间，真实安住于月轮之上。吉祥金刚持是俱生喜乐，无有变异。杂色母是所有形态的空性智慧，观照三时，即转变的安乐和分别的障碍灭尽之故而清净。所谓“三界存在”，是指一切时处，蕴等一切清净，即因一切障碍灭尽之故，是为薄伽梵的定解。如是了知有，即名为涅槃。此处，过去和未来以及现在发生，即观见三时之三有如何存在，是为了知，即彼三有障碍灭尽，以及因和果停止，故对圆满正等觉而言，会同时发生，即以一切智和一切种智以及道智和道之相智的力量。声闻和独觉以及菩萨们，不会同时了知三时之三有如何存在。因为有余依涅槃之界，同样，菩萨们因为有少许障碍。同样，忿怒尊等也成就为十地自在。现在宣说从清净中生起法身等，所谓“吉祥清净中”等。

【英语翻译】
The main deity's implements, such as the vajra, are pure, which is why there are twenty-four aspects of selflessness. Regarding "by the power of inherent qualities," inherent nature is the collection of elements such as earth. The qualities of these are the six objects, and the obscurations of these are exhausted, so that the six outer mudras are purified by the other realms such as smell. "Vajra" means the vajra of body, speech, mind, and wisdom, that is, the characteristics of waking, dreaming, deep sleep, and the fourth are purified, and because there are no obscurations, the inner mudras are purified, that is, the other four body mudras are purified. "In the heart of the Vajra Holder" means that it is truly abiding on the moon in the heart of the main deity of the mandala. The glorious Vajra Holder is the joy born together, which is immutable. The variegated mother is the wisdom of emptiness in all its forms, seeing the three times, that is, it is pure because the bliss of transformation and the obscurations of discrimination are exhausted. "The existence of the three realms" means that at all times and in all places, all aggregates and so on are completely pure, that is, because all obscurations are exhausted, it is the determination of the Bhagavan. Thus, knowing existence completely is called nirvana. Here, seeing how the three existences of the three times, past, future, and present, occur, is complete knowledge, that is, the exhaustion of the obscurations of those three existences, and the cessation of cause and effect, so that for the perfect Buddhas, it happens simultaneously, that is, by the power of omniscience, knowledge of all aspects, knowledge of the path, and knowledge of the aspects of the path. The Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas do not simultaneously know how the three existences of the three times occur. Because of the realm of nirvana with the remainder of aggregates, and similarly, Bodhisattvas because of slight obscurations. Similarly, the wrathful lords also become the masters of the ten bhumis. Now, it is said that the Dharmakaya and so on arise from purity, "From glorious purity," and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས་སོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འདིར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ན་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤྲཱི་ཡིག་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལུས་རྫོགས་ཏེ་སྲོག་
འབྱུང་བའི་དུས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཞུགས་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞིའི་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྤྲུལ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཞེས་བསད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་དབང་པོས་ཡུལ་རྣམས་བྱེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཞེས་པར་མི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་ནི་དབང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་བཞི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་ཉིན་མོའི་དུས་སམ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྟེ་དུས་ནི་དུས་ཚོད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་འཁྲིག་པ་བྱས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་གཅིག་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་གང་ཡི

【汉语翻译】
是故，于此世俗谛中，依缘起之刹那诸法，乃生灭之法，以不能完全了知有之故也。轮回者之无明习气，转为四种等之四种状态，由彼等以身之极差别，意乃住于四种相。有情之身有四种相，此处受生之时，入于胎中，于精液转移之状态为第四，彼亦于世俗中称为大乐。彼即是ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）字，无二之智慧。于世俗中清净之身，即是俱生身之义。由彼法身乃极度睡眠之相，由彼报身乃梦之相，由彼化身乃醒觉之相，身圆满，从生命
生起之时起，复于外境说为四种相。如是于坛城中，胜者之主，有情一切义利之作者，转为身之差别，以世俗之障碍尽故也。三界者，知他人之心及忆念前世，诸佛之意住于其中，以完全了知有之故也。今说四身之事业，如云化身等，此处轮回者之化身，谓于被杀之状态中，意乃极转为享受者，以身语意作诸境之故也。于报身者，于梦之状态中，心乃缘于未见之非物质境，所谓由功德力者，乃由境之习气力也。于法身者，于极度睡眠之状态中，转为睡眠，意乃变为无有感官之义也。于清净者，谓于第四之状态中，极转为安乐，此处乃于白日之时或夜晚之时，时乃时间也。于彼时行交合，谓于精液释放之三末，于俱生之一刹那间，极转为大乐，此乃世俗之实性为何

【英语翻译】
Therefore, in this conventional truth, the momentary dharmas that arise dependently are the nature of arising and ceasing, because they cannot fully know existence. The ignorance habitual patterns of samsaric beings transform into four states, such as the fourth, and from these, due to the extreme differentiation of the body, the mind abides in four aspects. The bodies of sentient beings have four aspects: here, at the time of taking birth, when entering the womb, the fourth is the state of semen transfer, which is also conventionally called great bliss. That itself is the wisdom of non-duality from the letter Śrī (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspicious). The body that is pure in the conventional sense is the meaning of the co-emergent body. From that, the Dharmakaya is the characteristic of deep sleep, from that, the Sambhogakaya is the characteristic of dreams, and from that, the Nirmanakaya is the characteristic of being awake. The body is complete, and from the time of the arising of life, it is again said to be four aspects in the external world. Similarly, in the mandala, the lord of the victors, the one who accomplishes all the meanings of sentient beings, transforms into the differentiation of the body, because the obscurations of the conventional have been exhausted. The three realms, knowing the minds of others and remembering past lives, the minds of the Buddhas dwell in them, because they fully know existence. Now, the activities of the four bodies are spoken of, such as the Nirmanakaya, etc. Here, the Nirmanakaya of samsaric beings, it is said that in the state of being killed, the mind is greatly transformed into an enjoyer, because the body, speech, and mind act on objects. In the Sambhogakaya, in the state of dreams, the mind thinks of unseen, non-material objects, and what is called the power of qualities is the power of the habitual patterns of objects. In the Dharmakaya, in the state of deep sleep, it turns into sleep, and the mind becomes without senses, that is the meaning. In the pure one, it is said that in the fourth state, it greatly transforms into bliss, here it is in the daytime or at night, time is time. At that time, engaging in sexual union, it is said that at the end of the three releases of semen, in one instant of co-emergence, it greatly transforms into great bliss, what is the reality of the conventional

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྱུར་མེད་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་མི་འཕོ་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དོན་དུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འགགས་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཡས་ལ་སྐུམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེས་ན་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་གཡས་བསྐུམ་པས་གཡོན་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་གཡས་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་བདེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་བརྗོད་
དོ། །མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྟེ་མེའི་རྒྱུ་བ་ལས་ཞེས་པ་ཅིག་ཅར་རྩ་གཉིས་ལ་དབུ་མར་རྒྱུ་བས་མཉམ་པའི་སྟབས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས་ཞེས་པ་གཡས་ལ་རྒྱུ་བ་དང་གཡོན་བསྐུམ་པ་ལས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུས་གའི་སྟབས་དང་ཟླུམ་པོ་དང་རོལ་བའི་སྟབས་དང་པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་རྩའམ་གཡས་ཀྱི་རྩལ་ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ས་གའི་སྟབས་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟབས་དང་འདུག་སྟངས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ངག་རྫོགས་པ་གཉིས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྲོག་དང་ལྷ་སྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྲོག་དང་ལྷ་སྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
因此，瑜伽士应该在日夜不断地修习它。所谓“不变之义”，是指不动的刹那之义，即以将要阐述的六支（来修习），这是确定的。如此，当有垢之法止息时，便会转变为无垢之法，即远离生灭，这是理所当然的。现在宣说了以左伸势等清净之相，即“左”等，此处何时轮回者的左脉中生命极度运行，彼时右脉便会收缩，生命也是咒语之神。因此，左伸右缩，生命在左脉中极度运行，即会转变为那样，同样，咒语之神的右缩，那便是所谓的左伸势。平等势和另外的右伸势是如其数量的，所谓“从火的运行”，是指同时在两脉中于中脉运行，因此转变为平等势。所谓“从太阳的运行”，是指在右脉运行和左脉收缩时，转变为右伸势。同样，地嘎势、圆形势、嬉戏势、莲花坐姿和金刚坐姿，那些依次在左脉或右脉中，虚空等，即在虚空轮中生命极度运行是地嘎势，在风轮中极度运行是圆形势，在火轮中极度运行是嬉戏势，在水轮中极度运行是莲花坐姿，在土轮中极度运行是金刚坐姿。如此，在平等和不平等运行中，生命之气极度运行的，有五种形态。以那清净，诸神的姿势和坐姿便会变得清净，从不动摇而来，这是确定的。如是，圆满生起次第的第二（部分）。从《集密续王》时轮广释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》中，生命与天生起之略义大论，即第三（部分）。
第三（部分）：生命与天生起之略义大论。

【英语翻译】
Therefore, the yogi should meditate on it day and night. The so-called "unchanging meaning" refers to the meaning of an unmoving moment, that is, to practice with the six limbs that will be explained, this is certain. Thus, when the defiled dharma ceases, it will be transformed into undefiled dharma, that is, it is separated from birth and death, which is reasonable. Now, the pure aspects such as the left-extending posture are explained, that is, "left" and so on, here, when the life of the samsaric ones runs extremely in the left channel, then the right channel will contract, and life is also the deity of mantra. Therefore, with the left extending and the right contracting, the life runs extremely in the left channel, which will be transformed into that, similarly, the right contraction of the deity of mantra, that is the so-called left-extending posture. The equal posture and the other right-extending posture are as their number, the so-called "from the movement of fire" means that it runs simultaneously in the two channels in the central channel, so it turns into an equal posture. The so-called "from the movement of the sun" means that when it runs in the right channel and the left contracts, it turns into a right-extending posture. Similarly, the Tiga posture, the circular posture, the playful posture, the lotus posture, and the vajra posture, those are respectively in the left channel or the right channel, space and so on, that is, the life running extremely in the space wheel is the Tiga posture, the extremely running in the wind wheel is the circular posture, the extremely running in the fire wheel is the playful posture, the extremely running in the water wheel is the lotus posture, and the extremely running in the earth wheel is the vajra posture. Thus, in equal and unequal movements, there are five forms of life-air running extremely. With that purity, the postures and sitting postures of the gods will become pure, from immobility, this is certain. Thus, the second (part) of the completion stage of generation. From the extensive commentary on the Kalachakra of the Condensed Tantra King, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha," the great condensed treatise on the generation of life and deities from the Immaculate Light, that is the third (part).
Third (part): The Great Condensed Treatise on the Generation of Life and Deities.

============================================================

